Keiさん
2023/12/20 10:00
遠来 を英語で教えて!
はるばる遠くから来る時に「遠来」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・From afar
・From a distance.
・From far and wide
Thank you for coming all the way from afar.
遠くからはるばるお越しいただきありがとうございます。
From afar は「遠くから」や「離れた場所から」という意味を持ちます。物理的な距離だけでなく、心理的な距離や関心の度合いを表す場合にも使えます。たとえば、恋愛において「遠くから見守る」や、リモートワークで「遠隔でサポートする」などのシチュエーションで使用できます。遠くから見守ることで、直接的な関与を避けつつも関心や思いやりを示すニュアンスが込められています。
Thank you for coming all the way from a distance.
遠くからわざわざ来てくれてありがとう。
People came from far and wide to attend the festival.
人々はフェスティバルに参加するために遠くからはるばるやって来ました。
「From a distance.」は特定の地点から離れた場所を指し、観察や感覚について述べる時に使います。例えば、遠くから建物を見る場合などです。一方、「From far and wide」は広範囲や遠方から集まることを示し、主に人や物が様々な場所から集まる状況で使います。例えば、イベントに多くの人が遠方から集まる場合です。前者は視覚的な距離感、後者は地理的な広がりを強調するニュアンスがあります。
回答
・far away
「遠来」を英語で表現すると far away となります。far とは「遠い」ことを意味しますが、far away で自分がいる場所から遠く離れていることを表現したい場合に使える表現です。
例文
He comes far away every year, and he will come this year again.
彼は毎年遠来してきますが、今年もまた来るでしょう。
※ every year とは「毎年」という意味のイディオム表現となります。また、again とは「再び」や「また」という意味の表現として用いられます。
ちなみに、all the way という表現は「はるばる」となり、距離が遠いことを表すことができます。文脈によっては遠くて嫌だったと聞こえる場合もあるようなので注意が必要です。
例文
She came all the way and saw me.
彼女ははるばる会いに来てくれました。