プロフィール
colormelody
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,607
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。
私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!
Even a saint has a limit. My normally patient friend was outraged when his neighbor kept parking in his spot. 仏の顔も三度まで、だいたい平穏でいつもは辛抱強い友人も、隣人が何度も彼の駐車スペースに駐車し続けた時には怒りを爆発させた。 「Even a saint has a limit.」は、「聖人でも耐えられる限界がある。」という意味です。つまり、どんなに我慢強くて、善良な人でも、一定の限界を超えると許容できなくなるというニュアンスが含まれています。この表現は、非常に困難な状況や不適切な行為に直面した時、例えば人が非常に不公平な扱いを受けたり、誤解や偏見に直面したりした場合などに使われます。 Even a Buddha loses patience. 「仏さまでも我慢の限界がありますよ。」 Even a saint gets tired of turning the other cheek after being treated unfairly too many times. どんなに優れた人でも、何度も不当な扱いを受けると、もう我慢できなくなる。 これらのフレーズはどちらもとても似た状況で使われ、似た意味を持っています。それぞれ「最も忍耐力のある人でも限界がある」という思想を表現します。しかし、"Even a Buddha loses patience"は、一般的に、何かに対して忍耐力を使い果たす瞬間や悩み、 イライラする状況について言及するのに使われます。一方、"Even a saint gets tired of turning the other cheek"は誰かに対して繰り返し嫌なことをされても許し続ける人が、とうとう我慢の限界に達する状況で用いられます。
We are expecting a baby next spring. 私たちは来春、赤ちゃんが生まれる予定です。 「Expecting a baby」は英語で、「赤ちゃんを授かる」「妊娠している」などを意味します。主に、夫婦やカップルが自分たちの子供を期待して待つ状況を表すために使われます。また、話し手が妊娠者である場合や、家族や友人が妊娠している場合にも使用可能です。使えるシチュエーションは、例えば妊娠を報告するとき、あるいは、赤ちゃんの準備をする際など、新しい家族の誕生を楽しみにするような状況です。 We're expecting a baby. 私たちは赤ちゃんを期待しています。 I'm carrying a child for my sister because she is unable to conceive. 「私は姉が子供を授かることができないため、彼女の子供を身ごもっています。」 Having a babyは、妊娠全般や子供を育てることを指し、一般的な表現です。男性も女性も使うことができます。「We're having a baby」は、「私たちは赤ちゃんを授かる」という意味になります。一方、"Carrying a child"は具体的に女性が胎児を身体内に宿していること、つまり妊娠していることを指します。「She is carrying a child」は、「彼女は妊娠している」となります。
I have a bad omen about this situation. 「この状況について不吉な予感がする。」 「A bad omen」は「凶兆」や「災いの前兆」を意味するフレーズです。何か悪いことが起きそうな予感や、不気味な事象がその前触れであると考えるときに使われます。例えば、重要な試合前にトラブルがあった場合など、「これは悪い予兆かもしれない」と言ったり思ったりします。また、映画や文学作品などでは、物語の進行上、何か悪い出来事が起きる予兆として「bad omen」が挙げられることもあります。 I have a bad feeling about this. これについては良くない予感がする。 I have a sense of foreboding about this situation. この状況について不吉な予感がします。 「A bad feeling」は日常的に使われ、具体的な理由がなくとも何かがうまくいかない、何か間違ったことが起こるかもしれないという感覚を指すのに使用されます。「Sense of foreboding」はより特定かつ重大な悪い事態や災厄が迫っているという強烈な予感を表すのに使われます。これは一般的にはより強固な根拠に基づいていたり、具体的な将来の出来事についての感覚がある場合に使われます。
She's just playing dumb to look innocent. 彼女は純粋そうに見えるためにわざと知らないふりをしています。 「Playing dumb」は、意図的に自分が知らないふりをしたり、理解していないふりをする行為を指します。共通の知識や情報をわざと否定したり、自分の知識や理解度を低く見せることです。このフレーズは、自分を保護する、トラブルを避ける、もしくは、他人に何かをさせるためによく使われます。例えば、問題の責任を逃れるためや、恥を避けるため、または他人を驚かせるためなど、様々な目的で使われます。 In English, when someone is hiding their true nature and acting like a good person, we often say they're playing innocent. 英語では、だれかが本性を隠して素直な人のふりをしている場合、「彼らは無邪気を装っている」と言います。 She's always playing coy; it's like she's trying too hard to seem innocent. 「彼女はいつもかわいらしさを演じていて、無邪気さを装いすぎているように見える。」 Playing innocentは、自分が何も知らないふりをすること、または自分が無害だと示すために純粋であるかのように振る舞うことを指します。一方、"Playing coy"は、自分の本当の気持ちを隠して、多くの場合は魅力的であるかのように見せる演技をすることを指します。したがって、"playing innocent"は知識や罪悪感を隠すために使用され、"playing coy"は興味や魅力を高めるために使用されます。
Even with your vast experience, if you don't strive to learn new things, you can be quickly overtaken by young guns who are greedy for knowledge. Don't rest on your laurels. あなたの豊富な経験があっても、新しい物事を学ぼうと努力しなければ、知識を求める若者にすぐに追い抜かれてしまうかもしれませんよ。得意気になっていてはいけません。 この表現は成功体験に甘えて過去の栄誉に安住し、新たな挑戦を怠ってしまうと、新参者に追い越されてしまう可能性があることを、忠告または警告として用いられます。ビジネスの場面やスポーツ、学業など、競争が存在する状況での自己完結や自己満足への警鐘として使われます。全盛期やピークを過ぎて落ち着いた時期、または一度成功を収めた後などに使える言葉と言えるでしょう。 No matter how experienced you are, complacency can lead to being surpassed by newbies who are eager to learn. どんなに経験豊富でも、自己満足は飢えたように学ぼうとする新人に追い越される結果を生むことがあります。 No matter how experienced you are, if you don't try to learn new things, the new blood, who are hungry to learn, will soon outshine you. Resting on your past accomplishments could let the new blood outshine you. どれだけ経験が豊富であっても、新しいことを学ぼうとしなければ、学ぶことに飢えている新人たちにあっという間に追い越されるでしょう。過去の成功に安住していると、新人たちにその場を奪われるかもしれません。 両方とも似た意味を持ちますが、使われる状況は違います。「Complacency can lead to being surpassed by newbies」はよりフォーマルな状況やビジネス環境で使われ、自己満足が新入りに追い越される原因になり得ると警告しています。一方、「Resting on your past accomplishments could let the new blood outshine you」は少しカジュアルなトーンで、過去の成功に頼りすぎると新人に活気を奪われるかもしれないと示唆しています。この表現はメンターから弟子へのアドバイスや友人間で使われることが多いでしょう。