プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
I give up. We're out of both time and options. 「諦めます。時間も選択肢ももうありません。」 「I give up」は英語表現で、「私は諦めます」や「もうダメだ」といった意味を持ちます。解決不能な問題に直面したときや、自分の力ではどうにもならない難題があると感じたときに使えます。また、ゲームや競争で自分が負けることを受け入れる状況でも使用可能です。一方で、軽いジョークや謎解きがわからない時の軽いフレーズとしても使われることがあります。 I'm at my wit's end. There's no more time or options left. もう困り果ててしまっています。これ以上の時間も対策もありません。 I've hit a brick wall, there's no time or strategies left. 私は行き詰まった、時間も対策ももうないんだ。 「I'm at my wit's end」は、ある問題に関して、とても困っていて解決策が見つからない状況を表す表現です。一方、「I've hit a brick wall」は進行中の何か(プロジェクト、調査など)が停滞し、そこから進展が見られない状況を表す表現です。両者とも困難な状況を指しますが、「wit's end」は心情的困難、「brick wall」は進行の困難に使われます。
I think I will pass, thanks. If it sounds too good to be true, it probably is. 「ありがと、でもやめておくね。うまい話には裏があるからさ」 このフレーズは「話がうますぎると、それは本当にはないことが多い」というニュアンスを持っています。ビジネスや友人関係などで非現実的に魅力的な提案や取引、約束をされた時に使われます。「信じがたいほど素晴らしい提案はだいたいどこか疑わしい」という懐疑的な視点を示していて、不透明な事情や欺瞞に対する警戒を促す表現です。 I think I'll pass on that, thanks. There's no such thing as a free lunch, you know. せっかくだけどやめておくよ。無料のランチなんてないんだからね。 I'll pass, thanks. You know what they say, Beware of Greeks bearing gifts. There's always a catch with things that seem too good to be true. 申し訳ないけど断るよ。こう言うんだ、「ギリシャ人が贈り物を持ってきたら用心しなさい」と。うまい話には必ず何か裏があるからね。 「There's no such thing as a free lunch.」は、何かを無料で受け取る場合でも、それには隠されたコストがあることを示す表現です。ビジネスや取引のような状況で使われます。一方、「Beware of Greeks bearing gifts.」は、見た目が良くても、それが必ずしも安全または信頼できるとは限らないことを示す古代の諺です。人間関係や疑わしい取引などの状況で使われます。
That customer was really underhanded, taking so many free plastic bags. その客は本当にあこぎだったね、無料のビニール袋をたくさん持って行くなんて。 「Underhanded」は、英語で「不正直な」や「陰険な」などを意味し、他の人を騙したり、裏切ったりするような行動を指す言葉です。たとえば、不正な手段で競争相手を出し抜いたり、誤解を与えるような偽の情報を流布したりすることを意味します。人々の信頼を裏切るような行為や、不快なサプライズをもたらす可能性のある状況で使われます。例えば、「彼の選挙運動はunderhandedだった」という場合、不正したり、不適切な戦略を使用したりしたことを示しています。 That customer who took loads of free plastic bags from the supermarket is quite unscrupulous. そのスーパーから大量の無料ビニール袋を持ち帰った客は、本当にあこぎだよ。 That customer is really shady for taking so many free plastic bags from the supermarket. その客は本当にあこぎで、スーパーから無料のビニール袋を大量に持ち帰ったよ。 "Unscrupulous"は主に倫理的、道徳的な観点から悪質さを表現する際に使います。例えば、公正さや正直さが求められるビジネスや政治の場での不正・不適切な行動を表す言葉です。 一方、"Shady"はより広範で日常的な用途に用いられ、何かが不審である、隠していることがある、信頼性が低い様を指す場合に使われます。例えば、信頼性の疑われる人や場所、商売などに対して使います。
What does the word ◯◯ mean in the ~th line of the ~th paragraph? 〜段落の〜行目の◯◯は、何という意味ですか? 「~th line of the ~th paragraph」は、「~番目のパラグラフの~番目の行」という英語表現です。特定の文章や段落を指し示す際に用いられ、具体的にどの行を指すのかを明示します。例えば「5th line of the 3rd paragraph」であれば、「3つ目のパラグラフの5行目」を指します。論文やレポートのレビュー、資料の内容を精密に指摘したい場合などに使えます。 What does the word '~~' mean in the ~th line of the ~th paragraph? 〜段落の〜行目の'~~'(単語)は何という意味ですか? What does the word '~~' mean in the ~th line of the ~th paragraph? 〜段落の〜行目の'~~'(単語)はなんと言う意味ですか? これらのフレーズは意味が非常に似ており、使い分けは主に文脈や個々の語感に依存します。「~th line in the ~th paragraph」は、ある段落の中の特定の行を指して使います。一方「in the ~th line of the ~th paragraph」は少し間接的で、特定の段落の特定の行に言及しています。しかし、これらの違いは微妙であり、どちらのフレーズも同じ意味を伝えます。
You know, there's a famous misheard lyrics in Japanese where 'What time is it now?' sounds like 'Don't mess with the potato you dug up.' 「あのね、What time is it now?が「掘った芋いじるな」に聞こえる、という日本の有名な空耳があるよ。」 Misheard lyrics(間違った歌詞)は、聴き手が歌詞を、実際とは異なる言葉やフレーズと誤って聞き取ってしまうことを指します。例えば、英語の歌を聞くときに、歌詞が自分の母国語のように聞こえる場合などがこれに当たります。また、日本語でも歌詞の一部が他の言葉に似ていたり、発音が曖昧だったりすると、間違った歌詞を聞き取ることがあります。この現象は、特に難解な歌詞や早口の歌、または聞き慣れない言語の歌を聞く際によく起こります。 The mondegreen 'What time is it now?' is famously misheard from the Japanese phrase 'Horutta imo ijiruna'. 「What time is it now?は、日本語の「掘った芋いじるな」から誤って聞き取られることで有名な空耳です。」 The phrase 'What time is it now?' is often humorously misheard as 'Horotta imo ijiruna' in Japanese, which means 'Don't mess with the potato you dug up.' 「現在何時?」は日本語でよく「掘った芋いじるな」と空耳で聞こえることがあり、これは「掘ったじゃがいもをいじるな」という意味があります。」 MondegreenとSoramimiは、共に誤解された音声を指すが、それぞれ異なる状況やニュアンスで使われます。Mondegreenは英語の歌詞を誤って聞いたり解釈したりした時に使われます。例えば、ボブ・ディランの曲「Blowin' in the Wind」の一部を「The ants are my friends」と聞き間違えるなどです。一方、Soramimiは日本語のコンセプトで、一つの言語の音声が別の言語の単語やフレーズに似ている場合に使われます。たとえば、日本の歌を聞いて、それが英語の単語やフレーズに似て聞こえる場合などです。