プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,428
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
I appreciate the gesture, but I'll just keep the sentiment in mind. そのお気持ち、大変ありがたく思いますが、その思いだけ心に留めておきます。 「I'll just keep the sentiment in mind」は、相手の意見や気持ちを理解し、頭に入れておくという意味合いの表現です。大きな決意や考えの中で、舞台裏の感情や思考にも注意を払うことを示します。使えるシチュエーションは、例えば相手がアドバイスや感想を述べた後などで、自分もその気持ちを尊重し、その上で自分の行動や考えに反映させようとする時に使います。 I appreciate your offer, but I'll just take your words to heart instead. あなたの提案はとてもありがたいのですが、その言葉だけ心に留めておきます。 "I'll just keep the sentiment in mind."は、相手の言葉や感情を記憶に留め、将来の参考にするというニュアンスです。対話の中での意見や提案を受け入れつつも、直接行動に移す保証はありません。一方、"I'll take your words to heart."は相手の言葉が自分に強く影響を与え、それに基づいて行動するというより深い意味を持ちます。感情や説教的な内容に対してよく使われます。
She was so overjoyed when she heard the news that she shed tears of joy. 彼女はそのニュースを聞いてとても喜び、嬉し泣きをしました。 「Tears of joy」は「喜びの涙」という意味で、感動や大きな幸せを感じて涙が出る状況を表現します。良いニュースや驚きの出来事、期待以上の成果を得た時などのポジティブなシチュエーションで使われます。例えば、結婚式で感動して涙を流す場面や、長い苦労の末に目指す資格を取ったとき、家族や友人が予想外の成績を収めたと聞いて嬉しくて泣いた場面などで使えます。 I was so happy when I heard the news that I shed happy tears. そのニュースを聞いた時、嬉しさのあまり嬉し泣きをしました。 "Tears of joy"と"Happy tears"は基本的に同じ意味で、喜びの涙を表しますが、ニュアンスや使用シチュエーションには微妙な違いがあります。"Tears of joy"は一般的に大きな達成感や喜びを表し、結婚式や卒業式などの記念すべき瞬間に使われます。一方、"Happy tears"はよりカジュアルな状況で使い、日常的な幸せや感動を表します。例えば、友人からのサプライズプレゼントや、愛犬の可愛らしい行動を見て涙するといった状況で使われます。しかし、これらの使い分けは厳格なものではなく、多くの場合、両語はシチュエーションを問わずに相互に使用することができます。
「息も絶え絶え」を英語で表すと"gasp for breath"になります。 "gasp"が「息を切らす」、"breath"が「呼吸」になります。 After running a marathon, he was gasping for breath as he crossed the finish line. マラソンを走った後、彼はゴールを越える際に息も絶え絶えだった。 After losing his job and struggling to pay the bills, he found himself gasping for breath in the face of financial hardship. 失業し、請求書の支払いに苦労して、彼は経済的な困難にも直面し息も絶え絶えでした。 以上参考になれば幸いです。
「明日くるお客さんは足が悪いのでサポートが必要です」を英語で表すと以下の通りになります。 The customer coming tomorrow has limited mobility in his legs and may need assistance. "customer"が「お得意先のお客さん」になり、 "limited mobility in one's legs"で「足の動きに制限がある」、すなわち「足が悪い」になります。 Due to her limited mobility in her legs, she uses a wheelchair to get around. 足が悪いため、彼女は車いすを使って移動している。 以上参考になれば幸いです。
「パパとママを足して2で割ったような顔だね」を英語で表すと以下の通りになります。 You have a face that is like a mix of both mom and dad, almost like splitting the difference. "a mix of both A and B"で「AとBを混ぜた」という意味になります。 "split the difference"は「二つの違いの差の中間を取る」「足して二で割る」を指します。なお"split the difference between A and B"で「AとBを足して二で割る」になります。 When trying to choose a restaurant for dinner, they could not agree on Italian or French cuisine, so they decided to split the difference and go for Mediterranean food. 夕食のレストランを選ぶときにイタリア料理とフランス料理で意見が合わず、中間地点の地中海料理に決めることにした。 以上参考になれば幸いです。