プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
I work with joy, not for the money. お金のためにではなく、楽しみで働いているんです。 「Work with joy」は、「喜びをもって仕事をする」という意味です。このフレーズは仕事への意欲や情熱を示し、自分の仕事に対する肯定的な姿勢や愛情を表現するために使われます。使えるシチュエーションは多岐にわたります。例えば、良い仕事の成果に対する感謝の意を示す場面や、ストレスや困難に直面している同僚を励ます場面、または自分がどんなに仕事が好きであるかをアピールする場面などに使用できます。主に職場やビジネスの文脈で使われます。 I just work with pleasure, I can't work just for money. 私はただ楽しみで働いているだけ、お金のために働くなんてできないわ。 I can't work just for the money, I need to work with delight. お金のためだけには働けない、私は楽しみから働いているのよ。 Work with pleasureと"Work with delight"の両方ともその人が仕事を楽しんでいることを意味しますが、微妙なニュアンスがあります。"Work with pleasure"は仕事そのものが楽しい、充実しているという意味合いが強いです。それに対して"Work with delight"は仕事の結果や達成感に喜びを感じていることを強調します。日常的な会話ではあまり使い分けられませんが、特定の状況での感情表現として使われることがあります。また"Delight"の方が"pleasure"よりも強い喜びを示します。
I'm already on the edge because I've failed to enter university twice already. 既に大学に入るのに二度失敗したから、もう崖っぷちだ。 「On the edge」は直訳すると「端に」ですが、フレーズとしては「瀬戸際にいる」、「切迫した状況にある」、「ネジが飛びそうなほどにストレスを感じている」などの意味があります。感情的にも物理的にも落ち着きどころが無い状態を指し、例えば精神的な焦りや、危険な状況、物事の決断点などに使えます。 I've already failed twice, I'm on the brink of not getting into university. 既に二回も失敗して、もう大学に入るのは崖っぷちだ。 I'm already on my second attempt to get into university, I'm teetering on the precipice. 大学に入るためにすでに2回挑戦しています、もう崖っぷちだ。 On the brinkと"Teetering on the precipice"は両方とも「危機的状況や重大事の直前であること」を示す表現です。しかし、"Teetering on the precipice"はより強い危機感を伴います。"On the brink"は物事があと一歩で変わる状況を指す一方、"Teetering on the precipice"は安定と不安定の間で揺れ動いていて、いつでも墜落しそうな、より切迫した、あるいは危険な状況を表すので、よりドラマチックな状況に使います。日常会話で使う場合でも、これらの表現の選択は話し手の伝えたい緊迫感によって変わるでしょう。
You must be someone with too much time on your hands, always on the phone. 「いつも電話しているなんて、君は暇な人に違いないね。」 「Someone with too much time on their hands」は、手持ちの時間があまりに余っている人、特にその時間を無駄に使っている様子を指す英語表現です。具体的には、趣味やくだらない事に時間を費やす人、仕事がなくて暇をもてあましている人などに使います。またその人が他の有意義な活動をすべきであるという暗示も含まれています。余った時間を特技や新しいスキル習得などに使わず、些細なことや意味のないことに時間を浪費する場合に批判的な意味合いで使われます。 You really are an idle person, spending hours on the phone every day! 本当に毎日何時間も電話して、暇な人ね! You sure are a person with idle hands, always on the phone for hours. 「あなたは暇な人ね、毎日何時間も電話に費やして」 Idle personとは何もしていない、活動的でない人を指す言葉です。一方、"A person with idle hands"はやることがない、忙しくない人を指します。具体的なシチュエーションでは、「Idle person」は全般的に怠惰や活動不足を指すのに対し、「A person with idle hands」は、一時的な空き時間や一時的な忙しさの欠如を指すので、仕事やプロジェクトが一時的にないことを指すことが多いです。
The company's top executive has been accused of embezzlement. 会社のトップが横領の罪に問われています。 「Accused of embezzlement」は、「横領の疑いで告発された」を意味します。会社や組織で金銭や資源を不正に使用または着服した疑いを指します。だから、ビジネスや法律の状況、特に調査や審議、裁判などで使われます。例として、不正な会計処理が発覚した企業の役員や、信託財産を横領した疑いの法律関係者がこの表現の対象となる場合があります。 The head of the company has been charged with embezzlement. 会社のトップは横領の罪に問われています。 The head of the company is facing allegations of embezzlement. その会社のトップは横領の罪に問われています。 「Charged with embezzlement」は、法的手続きが進行中で既に公式に横領の罪で起訴されていることを表します。一方「Facing allegations of embezzlement」は、横領の疑いが持たれている状況を示しますが、まだ法的な告発や起訴が行われていないか、それが進行中であることを示します。前者は具体的な法的行動を暗示し、後者はまだ確定的ではない状況や主張を示しています。
I took some stomach medicine because I drank too much and my stomach felt upset. 飲みすぎて胃もたれしたので、胃腸薬を飲みました。 「Stomach medicine」は胃薬を指します。胃痛、胃もたれ、胃酸過多など、胃に関する症状を緩和したり治療したりするために用いられます。食事の後や胃が不快に感じる際、または胃が病気になった場合などに使われます。処方されることもありますが、多くは市販の薬として流通しており、医療専門家の助言なしに購入できます。ただし、症状が重い場合や持病がある場合には医療専門家に相談することが推奨されます。 I had too much to drink and felt a stomach upset, so I took some digestive medicine. 飲み過ぎて胃もたれを感じたので、消化器系の薬を飲みました。 I drank too much and had an upset stomach, so I took some gastrointestinal medication. 飲み過ぎて胃がもたれたので、胃腸薬を飲みました。 基本的に、"digestive medicine"と"gastrointestinal medication"は同じ意味で、消化器系の問題を治療するための薬を指します。しかしながら、"digestive medicine"は一般的にはオーバーザカウンターの薬や、食事後の不快感、胃のもたれ、消化不良を緩和する薬を指すことが多く、日常的な会話でよく使われます。一方、"gastrointestinal medication"は医療的な文脈でよく使われ、専門家や医者が消化器系の特定の疾患を指す際に用いることが多いです。