プロフィール
naomickey
英語アドバイザー
役に立った数 :12
回答数 :3,260
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はnaomickeyです。現在はベルギーで生活しており、留学や国際的な職務経験を通じて、英語教育への情熱を育んできました。異文化の中で学び、成長することが、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
私は日本からの留学生としてアイルランドで学んだ経験があります。異文化の中での英語学習は、単に言語技術を習得するだけでなく、異なる文化的視点を理解し、受け入れることの重要性を教えてくれました。
英検においては、最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の深い理解と適応能力を示しています。また、TOEICでは875点という高得点を獲得しており、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションの場での私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習の旅において、私は様々な疑問や課題に対応するためにここにいます。文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルの向上まで、私の国際的な経験と専門知識をもって、皆さんを全面的に支援します。一緒に英語の可能性を広げていきましょう!
「意外性がある、予想外の」を、 unexpected という形容詞を使って言い表すことができます。「予期する」を意味する expect という動詞があります。頭に否定を示す un がついて変化したものが、「予期しない、意外性のある」を意味する、形容詞の unexpected です。 - His upset was unexpected. (彼の動揺は意外だった。) upsetは「動揺、混乱」という意味です。状況によっては、激怒する、というような意味合いを持つこともあります。 - That was an unexpected opinion. (それは予想外の意見だった。) 以上参考にしてみてください。
「意識改革」はdrastic change in one's awareness. と言い表します。 「改革」は、「劇的な変化」と捉えられるので、drastic change とします。 「意識」を意味する awareness を使って、「意識の中の劇的な変化=意識改革」と表現します。 二つ目の例は、「考え方を改める=意識改革」と捉えた構成となっています。 - Nothing will change unless you cause drastic change in your awareness. (意識改革をしないことには何も変わりません。) unlessは、〜しない限り、という接続詞です。 - Nothing will change unless you improve your way of thinking. (意識改革をしないことには何も変わりません。) 以上お役に立てれば幸いです。
一つ目の回答のように、[動詞]で「グラグラする、ガタつく」を表すのには、wobble を使うとピッタリです。また、wobble を 同様の意味を持つ totter に置き換えることも可能です。 totter は他にも「よろめく、よちよち歩く」などといった意味もあります。 また、「グラグラな、ふらふらな、不安定な」を表す[形容詞] shaky を使って言い表してもよいでしょう。 - This chair wobbles. (この椅子はガタつく。) - This chair is old and shaky. (この椅子は古くてグラグラだ。) どちらも、椅子だけでなく机や建物がグラグラするときなどにも使えるので、応用して使ってみてください。 以上お役に立てれば幸いです。
「為せば成る」の中の「為せば」の部分には、「やるべきことを」というニュアンスが隠れているので、上記の通り、関係代名詞 what を使って、what you should do と表現します。 [if 節] 「~すれば、~だ」を使って、前半の条件節と後半の節をつなげる構成となっています。 - If you do what you should do, it will bring good results. (やるべきことをやれば、いい結果がついてくる。) bring は「もたらす、運ぶ」という意味の動詞。 ちなみに「為せば成る」に近い、 "Where there's a will, there's a way." 「意志 [will]があれば、道は開ける」 といった有名なことわざもありますので覚えておくとよいでしょう。
上記の通り、「畏敬の念を抱く」は “be in a feeling of awe” と言い表します。 awe 自体が「畏敬」といった意味を持った名詞です。「~の念」「~の気持ち」にあたる、a feeling of で構成します。 awe の発音は、[ ɑ:] で、カタカナだと[アー]に近いです。 - I am in a great feeling of awe of Sato-san. (佐藤さんへの畏敬の念がとても大きいです。) ちなみに、日本人の苗字で、メールを書いたり口語で説明するときなどには、Mr. Sato としても良いですが、その人との距離間によっては、Sato-san と日本語をそのまま表記してもどちらでも大丈夫です。 以上参考にしてみてください。