プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はnaomickeyです。現在はベルギーで生活しており、留学や国際的な職務経験を通じて、英語教育への情熱を育んできました。異文化の中で学び、成長することが、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

私は日本からの留学生としてアイルランドで学んだ経験があります。異文化の中での英語学習は、単に言語技術を習得するだけでなく、異なる文化的視点を理解し、受け入れることの重要性を教えてくれました。

英検においては、最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の深い理解と適応能力を示しています。また、TOEICでは875点という高得点を獲得しており、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションの場での私の能力を証明しています。

皆さんの英語学習の旅において、私は様々な疑問や課題に対応するためにここにいます。文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルの向上まで、私の国際的な経験と専門知識をもって、皆さんを全面的に支援します。一緒に英語の可能性を広げていきましょう!

0 556
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We're going to have a fitness test in the gym. You'll be keeping balance on one foot and we'll record the time. 体育館で体力テストを行います。片足でバランスを取り、その時間を記録します。 「Keeping balance on one foot」は、直訳すると「一つの足にバランスを保つ」ことを指します。これは文字通り、身体の全体重を一つの足に支えることを意味します。この表現は、フィジカルなバランスに関する話題だけでなく、抽象的な話題にも使えます。具体的なシチュエーションとしては、体操やヨガのポーズをするときや、ケガや体調不良で片足だけを使うときなどが考えられます。また、バランスを取ることが難しい状況や、困難な状況を乗り越える力を象徴する表現としても使われます。 We are having a physical fitness test today in the gym. You will be balancing on one foot and we will record how long you can maintain that. 今日体育館で体力テストをします。片足でバランスを取ってもらい、その時間を記録します。 We will be conducting a fitness test. You have to balance standing on one leg and we will record the time. 体力テストを行います。片足でバランスを取って立つことが求められ、その時間を記録します。 "Balancing on one foot"と"Standing on one leg"は基本的に同じ意味ですが、ニュアンスや使用状況がわずかに異なります。 "Balancing on one foot"は体のバランスを一つの足だけで保つという動作を強調します。この表現はエクササイズやヨガのクラス、ダンスのレッスンなどでよく使われます。また、単に一本足で立つだけでなく、動きながらもその状態を保つことを含むことがあります。 一方、"Standing on one leg"は身体の大部分の重量を一つの足に預けるという事実を強調します。一本足で立っている状態を指し、特に動きながらバランスを保つという意味合いは含まれません。

続きを読む

0 958
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I vented my frustrations to my husband because I was stressed out from work. 仕事のストレスでイライラしていたので、夫に不満をぶつけました。 「Vent your frustrations」は、「あなたの不満を吐き出す」という意味の英語のフレーズです。「ベント」という単語は本来、「風や煙を外部に放出する」という意味ですが、このフレーズでは比喩的に「ストレスや不満を外部に発散する」という意味で使われています。ストレスを溜めている人や、ある事象に対して不満を感じている人に対して、その感情を発散させるように促すときに使われます。日常生活のストレスや、職場での悩み、友人やパートナーとの関係など、様々なシチュエーションで使うことができます。 I unleashed my discontent on my husband because of the stress at work. 仕事でのストレスから、夫に対して不満をぶっ放しました。 I had a lot of stress from work, so I laid bare my grievances to my husband. 仕事でストレスがたまったので、夫に不満をぶつけました。 「Unleash your discontent」は「不満を解き放て」という意味で、人が怒ったり不満を感じているときに、その感情を抑えずに表現するよう励ます際に使います。これに対して、「Lay bare your grievances」は「不平不満をはっきりさせてください」という意味で、一般的には具体的な問題や不満について話し合い、解決策を見つけるための議論や会議に使われます。

続きを読む

0 566
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

After being together for so many years, I decided to marry her. 「長年一緒にいたから、彼女と結婚することに決めました。」 この表現は、話者自身が相手に対して結婚の意思を固めたことを表しています。「I decided to marry her」は一般的には自己決断を強調します。話者が自分の感情や状況をよく考え、結果としてその女性と結婚を決意したことを示しています。使えるシチュエーションとしては、友人や家族に対して自身の結婚の意志を伝える時や、恋人に対するプロポーズの一部として使う場面などが考えられます。 After being together for so many years, I've chosen to tie the knot with her. 長年一緒にいた後、彼女と結婚することに決めました。 I've made up my mind to settle down with her. We've been together for years and it just feels right. 彼女と一緒に生活することに決めたよ。何年も一緒にいて、それが自然な感じで感じられるんだ。 I've chosen to tie the knot with herは「彼女と結婚することに決めた」という意味で、結婚を具体的に予定しているときや、プロポーズをして承諾された後などに使います。一方、"I've made up my mind to settle down with her"は「彼女と一緒に落ち着くことに決めた」という意味で、結婚に必ずしも言及しないが、一緒に生活する意向を表現するために使われます。例えば、同棲を始める前などにこの表現が使われるかもしれません。

続きを読む

0 336
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Hey! Don't put your finger in the merchandise, especially those peaches! 「ねえ、売り物に指を突っ込まないで、特にその桃に!」 「Don't put your finger in the merchandise!」は日本語で「商品に指を突っ込むな!」となります。商店やマーケットなどで、特に触らないでほしい商品がある場合に店主や店員が顧客に対して使う表現です。これは直訳すると少し荒っぽい言い方ですが、そうした場では一般的な表現で、商品を大切に扱ってほしい、または衛生上触らないでほしいというニュアンスを含みます。特に食品や高価な商品、または壊れやすい商品を扱うショップなどで使われます。 Don't poke holes in the merchandise, buddy! 「売り物に穴を開けないで、坊や!」 Don't damage the goods for sale! Don't poke holes in the peaches with your fingers! 売り物を壊さないで!桃に指で穴を開けないで! Don't poke holes in the merchandise!は具体的な行為、つまり商品に穴を開ける行為を指して注意している表現です。一方、 "Don't damage the goods for sale!"はより一般的な行為を禁止する表現で、売り物を傷つけるあらゆる行為を禁じています。前者は特定の行為に対する警告、後者は広範にわたる注意喚起として日常的に使われます。また、"goods"がより商業的な状況で使われることが多いのに対し、"merchandise"はさまざまな状況で用いられます。

続きを読む

0 230
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I got too drunk at the party and made a fool of myself. パーティーで酔い過ぎて、自分自身をばかにするような行動をしてしまいました。 「Make a fool of oneself」は「自分で自分の馬鹿をさらす」という意味です。自分の行動や言動で恥ずかしい思いをする、あるいは他人に笑われるような状況を自分で引き起こしてしまうことを指します。無意識に変な振る舞いをしたり、無知な発言をしたりすることで、自分が愚かであるということを広く人々に示してしまう行為を示す表現です。 社交の場やパーティーなど、他人が見ているシチュエーションでよく使われます。 I got too drunk at the party and made a spectacle of myself. パーティーで飲み過ぎて、自分が見苦しい姿を見せてしまった。 I got too drunk at the party and made an ass of myself. 飲み会で酔いすぎて、調子に乗り過ぎて馬鹿面を見せてしまった。 "Make a spectacle of oneself"は、自分自身を注目の的にすることを指し、視覚的、物理的な行動、または行動によって目立つことを意味します。これは通常、一般的な行動規範を大幅に超えた行動によるもので、時には故意に行われ、時には不注意から起こります。 一方"Make an ass of oneself"は、自分自身をばかに見せる、つまり恥をかく行いをすることを指します。これは通常、無知、不注意、または不適切な行動から生じます。この表現は、通常、誰かが自分自身を恥ずかしく、愚かに見せる時に使います。

続きを読む