プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はnaomickeyです。現在はベルギーで生活しており、留学や国際的な職務経験を通じて、英語教育への情熱を育んできました。異文化の中で学び、成長することが、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

私は日本からの留学生としてアイルランドで学んだ経験があります。異文化の中での英語学習は、単に言語技術を習得するだけでなく、異なる文化的視点を理解し、受け入れることの重要性を教えてくれました。

英検においては、最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の深い理解と適応能力を示しています。また、TOEICでは875点という高得点を獲得しており、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションの場での私の能力を証明しています。

皆さんの英語学習の旅において、私は様々な疑問や課題に対応するためにここにいます。文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルの向上まで、私の国際的な経験と専門知識をもって、皆さんを全面的に支援します。一緒に英語の可能性を広げていきましょう!

0 661
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I was feeling so dizzy from the high fever that I couldn't stay out of bed. 高熱のせいで頭がくらくらして、ベッドから出られなかったんです。 「Feeling dizzy」とは「めまいがする」という意味で、自分が体調が優れない状態やバランスを失っている状態を表す表現です。例えば、立ちくらみを感じた時や、乗り物酔い、二日酔いなどで頭がふらつく状態を指します。また、比喩的には、急な出来事や衝撃的なニュースによって精神的に混乱している状態を表すのにも使われます。 I had to lie down because I was feeling lightheaded from the high fever. 高熱のせいで頭がくらくらしたので、ベッドに横にならざるを得ませんでした。 I was so feverish I had to lie down, my head was spinning. 高熱が出てベッドに横たわらざるを得なかった、頭がくらくらしていたんだ。 Feeling lightheadedは体の一部が軽く、フワフワする感覚を表し、体調不良や疲労、立ちくらみなどを指すのに使います。一方、Having a spinning headは目の前がぐるぐる回る、めまいを感じる状態を表します。これは特にバランスを失っている時、酔っている時、またはめまいを引き起こす病状を表すのに使われます。

続きを読む

0 988
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

If you treat your subordinates casually, you'll lose their trust. You're supposed to be a respected boss. 「部下を適当に扱うと、彼らの信頼を失いますよ。あなたは尊敬される上司であるべきです。」 「何かをカジュアルに扱う」または「誰かをカジュアルに扱う」という表現は、その何かや誰かに対して軽い態度で接する、または形式ばらない方法で扱うことを意味します。この表現は、非公式の状況や、親しみやすさやリラックスした雰囲気が求められる状況でよく使われます。しかし、時と場合によっては、尊敬や敬意を欠いたり、不適切に見えることもあります。例えば、上司や教師など、一般的には敬意を表すべき人々をカジュアルに扱うと、失礼と見なされることがあります。 You'll lose their trust if you handle your subordinates carelessly. 「部下を適当に扱うと、彼らの信頼を失いますよ。」 You should strive to be a respected boss, so don't take your subordinates for granted, or you'll lose their trust. 尊敬される上司になるべきですから、部下を当然のように扱わないでください。そうしないと、彼らの信頼を失ってしまいますよ。 「To handle something/someone carelessly」は物や人を不注意に扱うことを指す表現です。例えば、大切な品物を適当に扱ったり、誰かの感情を無視したりする状況で使います。 一方、「To take something/someone for granted」は物や人を当たり前と思い込むことを指します。例えば、親やパートナーの存在、または自分の健康や生活環境などを当然と考え、その価値を見落としてしまう状況で使います。 これらの表現は、どちらも他者や物事への敬意や感謝の欠如を示しますが、前者は不注意、後者は無関心や理解不足を強調します。

続きを読む

0 1,615
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Isn't it kind of slipping through the cracks to go out for a meal during work? 「仕事中に食事に出て行くのって、ちょっとスキをついて逃げ出すようなものじゃない?」 「Slip through the cracks」は日本語で直訳すると「割れ目をすり抜ける」となりますが、ここでのcracksはシステムや組織の欠陥や隙間を指し、何かが見逃されたり、忘れられたり、無視されたりすることを表現します。たとえば、大量の書類の中に重要なものが混在していて、それが見落とされた場合や、学校で特別な支援が必要な生徒が教育システムの隙間をすり抜けてしまい、適切な教育を受けられない場合などに使えます。 Isn't it problematic if you fall through the gaps to grab a meal during work hours? 「仕事中に中抜けしてご飯に行くのは問題ないの?」 Isn't it a bit obvious when you evade notice to go out for a meal during work hours? 「仕事中にちょっと目を盗んでご飯に行くのはちょっと目立たないか?」 Fall through the gapsは、システムやプロセスの中で何かが見逃されたり、忘れられたり、無視されたりすることを指します。たとえば、情報が適切に伝達されなかったため、問題が発生した場合などに使われます。 一方、Evade noticeは、意図的に、または偶然に、誰かの注意を逃れることを指します。例えば、誰かが規則を破ってそれが見つからない場合や、誰かがそっと部屋を出て誰にも気づかれない場合などに使われます。

続きを読む

0 371
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

It's immature to seriously compete with children. 子供と真剣に競うなんて、大人げないよ。 「Immature」は英語で、「未熟」や「子どもっぽい」を意味します。年齢に関係なく、物事を理解したり、適切に行動する能力が未発達である人を指すことが多いです。例えば、大人なのに子供のように我が儘な行動をする人や、物事を深く考えずに行動する人などを「immature」と表現します。また、物理的な成熟度や発達度についても使うことがあります。例えば、まだ成長途中の果実や動物を「immature」と表現します。 You're being so childish, competing seriously with a kid. 「子供と本気で競争するなんて、大人げないよ」 You're acting like a big baby by seriously competing with a child. 子供と本気で競争するなんて、まるで大きな赤ちゃんみたいだよ。 Childishは、子供のような行動や思考を指し、成熟度や理解度が低いことを示します。例えば、ネイティブスピーカーは誰かが自己中心的な行動をしたり、考慮不足な判断をしたときにchildishと表現します。 一方、Acting like a big babyは、誰かが過度に甘えたり、必要以上に助けを求めたり、自分の問題を自己解決しようとしないことを指します。この表現は通常、人々が自分の責任を果たすのを拒んだり、困難な状況に直面したときに頼りにならないことを強調するために使われます。

続きを読む

0 967
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We underestimated the underdog team and they pulled the rug out from under us. 我々は彼らの弱小チームを過小評価し、足元をすくわれて負けてしまった。 「Pull the rug out from under someone」は、誰かの予想や計画を突然ひっくり返す、またはサポートや支援を突然取り消すという意味の英語のイディオムです。予期せぬ変化により誰かが困難に直面する状況で使われます。例えば、プロジェクトの途中で資金提供を突然打ち切る、予想外の人事異動など、相手を不安定な状況に置く行動を指します。 We should have been better prepared for the match. We underestimated them and they pulled the ground out from under our feet. もっと試合に備えるべきだった。彼らを過小評価してしまって、足元をすくわれて負けてしまった。 We let our guard down against the underdog team and they pulled the carpet out from under us, resulting in our defeat. 私たちは弱小チームに対して油断していたので、彼らに足元をすくわれてしまい、結果的に負けてしまった。 どちらも突然の変化や不意の困難を表す表現で、予期しない状況に誰かを置くことを意味します。 Pull the ground out from under someone's feetは、特に安定性や信頼性を失う状況を強調し、その人の基盤を失う感覚を表します。一方、Pull the carpet out from under someoneは、通常、計画や期待が台無しになる状況を指し、その人が失敗や恥を経験する可能性を示唆します。どちらも相手を不利な状況にする意味合いがありますが、前者はより深刻な影響を、後者は一時的な困難や驚きを強調します。

続きを読む