プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :5,297
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
Maybe I should just bite the bullet and confess my feelings to him. 「思い切って彼に告白しちゃおうかな。」 「Bite the bullet and confess your feelings」は、直訳すると「勇気を出して、自分の感情を告白しなさい」という意味です。「Bite the bullet」とは、困難や苦痛を避けずに直面するという意味の英語のイディオムです。このフレーズは、自分の感情を隠しているが、それを打ち明けるのが怖い、または面倒な状況で使われます。例えば、好きな人に対する気持ちを告白する、謝罪する、問題を解決するために話し合うなどの場面で用いられます。 I'm thinking of taking the plunge and confessing my feelings to him. 「思い切って彼に告白しちゃおうかな。」 I'm thinking of gathering my courage and confessing my feelings to him. 「思い切って彼に告白しちゃおうかなって思ってるの。」 "Take the plunge and confess your feelings"は、リスクを冒す、大胆な行動を起こす、という意味合いが強いです。一方、"Gather your courage and confess your feelings"は、必要な勇気を奮い起こして告白する、という感じで、内面的な戦いを強調しています。前者は行動の大胆さ、後者は感情の勇敢さに焦点を当てていると言えます。使い分けは、話す人が相手にどのような行動を求めているかによります。
I've been prone to careless mistakes lately, am I getting tired? 最近、ケアレスミスが多くなってきています。私、疲れているのかな? 「Prone to careless mistakes(うっかりミスが多い)」とは、注意力が散漫であったり、怠慢であったりするために、軽微な過ちを犯しやすいという性質を持つ人を指す表現です。主に、仕事や学習などの状況で、細かいミスをしやすい人に対して使われます。例えば、「彼は非常に有能だが、うっかりミスが多い」などの文脈で使用します。これは、その人が全般的に無能であることを示しているわけではなく、単に注意力に欠ける傾向があることを指摘しているだけです。 I've been making a lot of careless errors lately. I wonder if I'm tired. 最近、よくケアレスミスをするようになりました。疲れているのかな。 I've been frequently slipping up these days. I wonder if I'm tired. 最近、よくミスをしてしまいます。疲れているのかもしれません。 "Often makes careless errors"と"Frequently slips up"はどちらも頻繁にミスをするという意味ですが、使われるシチュエーションやニュアンスに違いがあります。 "Often makes careless errors"は、個人が注意力が足りずに何度も同じミスを犯すことを指します。仕事や学習などの状況で、特定のタスクに対して不注意なエラーを繰り返す人を説明するのに使われます。 "Frequently slips up"は、一般的にはよりカジュアルな状況で使われ、誰でも経験するような一時的な、または偶然のミスを指します。 これは、日常的なミスや小さなミスを犯す人を指すのに使われます。
I wonder what's showing now at the cinema. 「映画館で今、何が上映されているのかな。」 「I wonder what's showing now.」は、「今、何が上映されているんだろう」といった意味合いで、映画館や劇場で何の映画や舞台が上映・公演されているのか、テレビで何の番組が放送されているのかなど、自分が知らない情報について興味や好奇心を表す表現です。特定の場所やメディアの現在のコンテンツについて興味や疑問を持っているときに使います。 I wonder what's playing now at the cinema. 「映画館で今、何を上映しているのかな。」 I wonder what's on screen now. 「今、何を上映しているのかな。」 "I wonder what's playing now."は通常、ラジオや音楽プレーヤーで何の曲が流れているのか、または映画館や劇場で何の映画や演劇が上映されているのか知りたいときに使います。一方、"I wonder what's on screen now."はテレビやコンピュータ、映画館のスクリーンで何が表示されているのか知りたいときに使います。具体的な映像や情報を指すことが多いです。
I forgot to mention, there's something important I need to tell you. 「言い忘れてたけど、大事なことを伝えなきゃいけないんだ。」 「I forgot to mention.」は、「言い忘れていたけど。」や「付け加えるのを忘れていたけど。」などと訳すことができます。語り手が何かを話す途中や話し終わった後で、その話題について言い忘れた情報や追加の情報を伝える時に使います。普段の会話やビジネスの場面など、幅広いシチュエーションで使えます。 Oh, I just remembered something important that I forgot to tell you. It slipped my mind. 「あ、大切なことを言い忘れていたことを思い出した。頭から抜けていたよ。」 I forgot to tell you something important. It completely slipped my radar. 大事なことを言い忘れていました。全く頭から抜けていました。 "It slipped my mind"は何かを忘れるときに使います。例えば、約束や課題を忘れた場合など。一方、"It completely slipped my radar"は何かに気づかなかった、または認識していなかったときに使います。例えば、ニュースの重要な話題やメールを見逃した場合など。両方とも忘却や見落としを表すが、前者は記憶、後者は認識に関連しています。
The invitation says come as you are, but I wonder if they really mean it. 招待状には「軽装でお越しください」と書いてあるけど、本当にそうなのかな? 「Come as you are」は、「ありのままで来てください」という意味です。主にカジュアルな集まりやパーティーに招待する際に使われる表現で、ドレスコードを特に設けず、自分自身を装うことなく、普段通りの自分で参加して欲しいという意味合いが含まれています。また、比喩的な意味としては、人々が自分自身の個性や性格を隠すことなく、ありのままの自分を受け入れてほしいという思いを表現するのにも使われます。 The invitation says to dress casually, but I wonder if they really mean it. 招待状には軽装で来てくださいと書いてあるけど、本当にそれでいいのかな。 The invitation says Feel free to dress down, but I wonder if they really mean it. 招待状には「軽装でお越しください」と書いてあるけど、本当にそういうことなのかな? "Dress casually"は、フォーマルな服装ではなく、リラックスした、普段着のような服装をするように指示するフレーズです。一方、"Feel free to dress down"は、普段よりもさらにカジュアルな服装をすることを許可する表現で、特にドレスコードがある場合に使用されます。例えば、ビジネスカジュアルが求められるオフィスでのカジュアルフライデーなどに使われます。