プロフィール
smile08non04
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :400
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
アメリカ
自己紹介
初めまして!
少しでも皆様の英語学習のお手伝いをさせていただけたらと思っております!そして一緒に私も成長したいと思っております!
アメリカの大学に進学し、Accounting Manegement を学び卒業しております。
色々な質問に答えていきたいと思っておりますので
少しでもお役に立てたら嬉しいです!
1. Please install the new software. その新しいソフトウェアをインストールしてください。 命令文に please をつけて少し丁寧な表現にしている文になりますが、元は命令文ですので同僚や後輩社員に向けて使う方が好ましいです。 2. Could you install the new software? 新しいソフトウェアをインストールしていただけますか? 次はCould you 〜?の文を使う表現です。Could you 〜?は Can you 〜?の丁寧な表現となり「〜していただけますか?」という意味をもちます。 先ほどの1は命令形に please をつけていますので少し強い表現になり同僚などに使う時に適していますが、こちらは目上の人にも使える丁寧な表現になります。 少しでも参考になれば嬉しいです!
今回いただいた「心配してる」は上記の表現で表すことができます。 We are worried about your condition! 私たちはあなた(の体調)をとても心配しているよ! worry は動詞としては「心配する」「気掛かりである」という意味があります。 もちろん名詞として「心配」と使う時もありますが今回は動詞として使います。 そして今回のような「今、一時的に起きている心配事」「常日頃からある心配ではない場合」は be worried about 〜を使います。 My parents worry about my future. 両親は私の将来のことを心配している。 「ずっと常にある心配」を表す時には worry about 〜 を使います。 もちろん同じ「病気の心配」でもその期間の長さ、例えば昔から闘っておられる場合の心配は worry about が使われることもありますので、その状況によっての使い分けが必要です。 ですが、どちらかというと be worried about の方が会話の中でよく使われやすく、また使う場面も多いかと思いますのでぜひ参考までにご活用ください! 少しでも参考になれば嬉しいです!
1. Could you tell me the showtime of this movie? 私にこの映画の上映時間を教えてくださいますか?/ この映画の上映時間はいつですか? 「上映時間」は showtime という単語を使います。よく日本でも使われている単語ですので馴染みのある表現かなと思います。 今回は相手に尋ねる文になりますので、文構成としては質問文となります。Could you 〜?は「〜してくださいますか?」という丁寧な質問文です。目上の人や見知らぬ人に使う時によく使われます。 そしてその後に tell me と置くことで「私に教えてください」の表現ができます。 2. What time does this movie start? この映画の開始時間は何時ですか?/ この映画の上映時間は何時ですか? こちらは比較的簡単に表現できる方法です。 What time 〜?は「何時に〜ですか?」の表現で時間を聞く時によく使われる表現の1つです。 少しでも参考になれば嬉しいです!
「時間の長さ」を聞く時には比較的によく How long 〜?という質問文が使われます。 こちらは「どのくらいの長さの〜?」という意味を持っている質問文で、今回のようなある物事にかかる時間を聞く時にとてもよく使われます。 そして「上映時間」ですが、今回は「上映を開始する時間」ではなくて、「映画の長さ」を聞いている質問文かなと思いましたので、movie という単語だけで表すことができます。 A: How long is this movie? この映画の上映時間はどのくらいですか?この映画はどのくらいの長さの映画ですか? B: This is about 2 hours movie. この映画は大体2時間ぐらいだよ。 もし「上映を開始する時間」をお聞きになりたかったら下記の表現を使ってみてください。 Could you tell me the showtime of this movie? この映画の上映時間を教えてくださいますか? When does this movie start? いつこの映画はスタートしますか? 少しでも参考になれば嬉しいです!
上記が「照明を明るくする」「照明を明るくして。」という表現です。 make は「〜を作る」がよく知られている表現かと思いますが、make A B で 「A を B にする」という表現ができます。今回で言うとA の部分に「照明」、B の部分に「明るく」という単語を置くことで「照明を明るくする」という表現ができます。 続いて「明るく」という単語は bright を使います。bright は「(人や物が)明るい」という意味があり、今回のような「照明を明るくする」と言いたい時にもよく使われる表現です。 そして今回は「今ある状態」よりも「より明るくする」ということでしたので、比較級を用いて単語の後に er をつけて表現します。 I need to do writing work. Hey, google. Make the light brighter. 私は書き仕事をしないといけないの。オッケーGoogle、照明を明るくして。 少しでも参考になれば嬉しいです!