プロフィール
takamotomh
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :25
質問数 :0
英語系資格
TOEIC650点
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いいたします。
1. What are your hours? 営業時間は何時から何時までですか? 直訳すると「あなたの時間はいつですか?」となりますが、勤務時間や営業時間を聞く事が可能な表現です。 例 A:What are your hours? 営業時間はいつですか? B:We’re open from 9 am to 7 pm. 朝の9時から夜の7時まで営業しています。 2. What are your opening hours? 営業時間は何時から何時までですか? operating hours:営業時間 business hours も「営業時間」という意味で用いられます。 operating hours はレストランやカフェの営業時間を表現する際に用いられ、business hours は一般企業の営業時間を表現する際に用いられる事が多いです。 例 A:What are your opening hours? 営業時間は何時から何時までですか? B:They are open for 24 hours. 24時間営業です。
1. We have a similar sense of humor. similar:「類似した」「同様の」 sense:「(美: などに対する)感覚」「センス」「認識力」「観念」 humor: 「面白いもの 」「ユーモア」「茶目っけ」 sense of humorで「笑いのツボ」というニュアンスで用いることが出来ます。 It's fun to be with you.We have a similar sense of humor. 君といると楽しい。私たちは笑いのツボが似ているよ。 以下は少し違うニュアンスのものを紹介します。 2. We find the same things funny. 私たちは同じことを面白いと思う。 直訳すると「私たちは同じものを面白いと感じる」という意味になります。そこから、笑いのツボが似ているというニュアンスでも用いる事が出来ます。 When we're together, we're laughing all the time.We find the same things funny. 私達は一緒にいるとずっと笑っている。私たちは笑いのツボが同じだ。
1. reach the breaking point 限界に達する reach:「届く、達する、伸ばす」 breaking point:「限界点」 心が限界に達し、耐えられなくなったことを表現する際に用いられます。 The situation reached breaking point when he exhibits rude behavior. 彼の失礼な態度によって私の我慢の限度を超えた。 以下は少し違うニュアンスのものを紹介します。 2. I can't stand it anymore. もう我慢の限界だ。 standには「立つ」以外にも「我慢する」「耐える」と意味があります。 The next-door room is noisy. I can't stand it anymore! 隣の部屋がうるさすぎる。もう我慢の限界だ。
1. When will I get paid? 支払いはいつになりますか? get paidは仕事に対してや、誰かに何かを与えたときにお金を受け取るという意味です。 直訳すると「支払いを受ける」という意味です。 get paidは受動態(受け身)です。 受動態は「be done」または「get done」の形で表します。 Payday is past. When will I get paid? 給与日を過ぎています。支払いはいつになりますか? 2. When will the salary be deposited? いつお給料が振り込まれますか? こちらは、公式な場面に適した表現です。 It looks like my salary has not yet been transferred. When will the salary be deposited? 給与の振り込みがまだのようです。いつお給料は振り込まれますか?
1. Let me know if I can be of any help. 力になれたらいいんだけど。 be of~:「~になる、~の状態である」 can be of any help:「助けになる」 直訳すると「力になれる時があったら言ってください」という意味になります。 例 If you have any problems, please tell me. Let me know if I can be of any help. 困ったことがあったら言ってね。力になれたらいいんだけど。 以下は少しニュアンスが異なるものを紹介します。 2. Please tell me if you need anything. 何か必要になったら言ってね。 直訳すると「何か必要なものがあったら教えてください」という意味ですが、そこから「何か必要になったら言ってね」とカジュアルな場面で用いることが出来る表現になります。 例 You look a little tired. Please tell me if you need anything. あなたは少し疲れているようだ。何か必要なことがあったら教えてください。