プロフィール
Yuki Daniels
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :301
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
みなさん、こんにちは!私はYuki Danielsです。アメリカでの留学経験があり、その期間は私の人生において重要なマイルストーンでした。留学は、私の英語能力を向上させるだけでなく、世界観を広げる機会となりました。
私はCPE(Cambridge English: Proficiency)の資格を持っています。これは英語を母国語としない人々にとって、最も高度な英語運用能力を示す資格であり、留学経験と合わせて、私の言語教育への深い理解を形成しています。
私の夢は、英語を使って世界を旅することでした。留学中、さまざまな国々を訪れ、英語が様々な文化との架け橋となることを実感しました。旅行中の交流や体験は、言語学習を生き生きとさせ、実用的なスキルとして英語を身につける手助けをしました。
私は、皆さんが英語を学び、旅行を通じて夢を実現する旅においてサポートしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界を探検しましょう!
「スマートウォッチ」は、英語でも「smartwatch」といいます。 「電池」は「battery」です。 1. 「run out」は「なくなる」「尽きる」「使い果たす」という意味の句動詞です。 たとえば、時間がなくなりそうな時は、 「We’re running out of time.(時間が少なくなってきた。)」 を使えます。 トイレットペーパーがなくなった時には、 「We’ve run out of toilet paper.」ということができます。 2. カジュアルな言い方で、動詞「die(亡くなる・死ぬ)」を使うこともできます。 My smartwatch died. 私のスマートウォッチは死んだ=スマートウォッチの電池が切れた。 となります。
「レム睡眠」とは、「rapid eye movement sleep」が省略されたもので、「REM sleep」といいます。 「REM sleep」は睡眠の中での一種の段階です。 この段階では、夢を見ることが一般的であり、脳が活発に働きます。筋肉はリラックスしているため、体が静止しています。レム睡眠は、睡眠の周期の中で周期的に現れ、深い睡眠と交互に繰り返されます。 例 A: I always feel refreshed after a good night's sleep. 良い睡眠を取った後はいつもリフレッシュされるんだ。 B: Yeah, that's because during REM sleep, your brain is really active, sorting through memories and stuff. そうだね、それはレム睡眠中、脳がとても活発になって、記憶を整理しているからだよ。
「一夫多妻制」は英語で「polygamy」といい、発音をカタカナで表現すると「ポリガミー」となります。「polygamy」は、一人の男性が複数の女性と同時に結婚する形態です。 反対に、「一夫一妻制」は、「Monogamy」といいます。 先進国では女性の地位が高いことから、多くの先進国は「Monogamy」です。 例1 It's polygamy. 一夫多妻制です。 例2 A: Did you know that some cultures practice polygamy? 一部の文化では一夫多妻制が実践されているって知ってる? B: Really? How does that work? 本当?それはどういう仕組みなの? A: Well, in polygamous relationships, one man has multiple spouses at the same time. えっと、一夫多妻制の関係では、一人の男性が複数の配偶者を同時に持つことだよ。 B: That's interesting. I didn't know that was still a thing. それは興味深いね。まだそんなことがあるとは知らなかったよ。
「締め切り」は、「deadline」と「due date」の2つありますが、ニュアンスの違いを押さえておくのがポイントです。 「deadline」は絶対に守らなければならない期日・納期で、「due date」は期日が多少前後しても問題ない期日・納期です。 「忘れる」は、基本的に動詞「forget」を使いますが、「締め切りを忘れる」では動詞「miss(逃す)」を使って表すこともできます。 例 I missed the deadline for the manuscript. I forget the due date for the manuscript. 原稿の締め切りを忘れてしまいました。
1. 「チャイナドレス」を英語にすると「China dress」となりますが、「China」は、「中国」という意味の名詞になります。 「チャイナドレス」は和製英語なので、形容詞「Chinese(中国の、中国人の)」を使うのが正しく「Chinese dress」となります。 「ドレス」は、英語でも「dress」と言います。 例 Let's take a picture in a Chinese dress. チャイナドレスを着て写真を撮ろう。 2. 「チャイナドレス」は中国の伝統的な服であることから、「伝統的な」という意味の形容詞「traditional」を使って、「Chinese traditional dress」ということもできます。 例 She looked elegant in her Chinese traditional dress. 彼女は中国の伝統的なドレスを着ていて優雅に見えました。