Da*************

動詞の訳し方

24/07/06 (Sab) 16:06

categoria英語に関する質問

デイリーニュース教材で、下記の文章があったのですが、
Tokyo saw intense competition among ramen shops.
東京ではラーメン店間の競争が激しくなった。

この”saw”の使われ方がいまいちわかりません。
直訳すると「東京はラーメン店間の激しい競争を見た」だと思うのですが、意訳すると?上記のような訳になるのでしょうか?

  • 0

  • 2Comentários sobre.

    0moedas

Go**

No.0002

24/07/06 (Sab) 19:03

生成AI (ChatGPT3.5) に質問してみました。

----
ご質問ありがとうございます。

デイリーニュース教材の文章について解説いたします。

"Tokyo saw intense competition among ramen shops."

直訳すると:
「東京はラーメン店間の激しい競争を見た」

意訳すると:
「東京ではラーメン店間の競争が激しくなった」

ここでの「saw」の使い方は、特定の場所や時間に特定の出来事が起こることを示す表現です。これは英語のよく使われる表現方法で、単に「見る」という意味を超えて、特定の期間や場所で特定の現象や出来事が発生したことを意味します。

この「see」の使い方は、以下のように他の具体例でも見ることができます。

期間 + see の具体例
"The 1990s saw a rapid development in technology."
直訳: 1990年代は技術の急速な発展を見た。
意訳: 1990年代には技術が急速に発展した。

場所 + see の具体例
"New York saw a significant increase in crime rates last year."
直訳: ニューヨークは昨年、犯罪率の大幅な増加を見た。
意訳: ニューヨークでは昨年、犯罪率が大幅に増加した。

このように、「see」を使うことで、特定の場所や期間での出来事や変化を表現することができます。このため、意訳では「~が起こった」「~が見られた」「~が激しくなった」といった形になります。

「Tokyo saw intense competition among ramen shops.」も同様に、「東京ではラーメン店間の競争が激しくなった」という意訳が適切です。

  • 5

to**

No.0001

24/07/06 (Sab) 18:59

weblioのseeの解説ですが、

a〈ある時代・場所が〉〈事件・事態などを〉生ぜしめる,〈ある時代・場所で〉〈事件・事態などが〉起こる.
The eighteenth century saw the Industrial Revolution. 18世紀に産業革命が起こった.

と同じ使い方なのでは?

  • 4

Seu post está restrito

Desculpe, mas seu post foi restrito devido à violação das Regras de Uso da Praça da Native Camp, Artigo 2, Itens Proibidos.