Miki Nakamuraさん
2024/03/07 10:00
足を肩幅に開きます を英語で教えて!
ヨガクラスで使いたいので、「足を肩幅に開きます」と言いたいです。
回答
・Stand with your feet shoulder-width apart.
・Plant your feet at shoulder width.
・Position your feet at shoulder-width distance.
Stand with your feet shoulder-width apart.
足を肩幅に開きます。
「Stand with your feet shoulder-width apart.」は、「足を肩幅に広げて立ってください」という意味です。エクササイズやスポーツの指導、ヨガのポーズ、ストレッチの際に使われるフレーズです。この指示は、バランスを保ちやすくし、動作の安定性を確保するために重要です。また、正しい姿勢を保つことで怪我のリスクを減らす役割も果たします。フィットネスクラスやパーソナルトレーニング、リハビリテーションの場面でよく見られます。
Plant your feet at shoulder width.
足を肩幅に開きます。
Position your feet at shoulder-width distance.
足を肩幅に開きます。
Plant your feet at shoulder width.は、運動やフィットネスの指導でよく使われる表現です。具体的な動作を指示する際に使われ、力強さや安定感を強調します。一方、Position your feet at shoulder-width distance.は、指示がもう少しフォーマルで正確な印象を与えます。例えば、ダンスやヨガのクラスで、正確な体の位置を求める際に使用されることが多いです。どちらも似た意味ですが、前者はカジュアルで実践的、後者はフォーマルで精確さを重視します。
回答
・place one's feet shoulder-width apart
・spread one's feet shoulder-width apart
1. 肩幅は、「shoulder-width」と表現し、「place ~ apart(を離しておく)」を使って、表現します。「feet」は、「foot(足)」の複数形です。
First, place your feet shoulder width apart.
「まず、足を肩幅に開きます。」
2. 「place」の代わりに、「~を広げる」という動詞の「spread」を使っても表現できます。
Spread your feed shoulder-width apart like this.
「このように、足を肩幅に開きます」
*「like this」を最後につけることで、「こんな具合に、このように」という意味が付け加わります。