inadaさん
2024/03/07 10:00
座談会 を英語で教えて!
日本語で「座談会」。これは英語でなんというのですか?
回答
・panel discussion
・Roundtable discussion
・Fireside chat
What's the English term for 座談会 in Japanese?
日本語で「座談会」は英語で何と言うのですか?
「panel discussion」(パネルディスカッション)は、専門家や関心のある複数の人々がテーマに基づいて意見や知識を共有し合う形式の討論会です。通常、モデレーターが進行役を務め、参加者は質問に答えたり意見交換を行います。学会やビジネス会議、シンポジウムなどでよく使用され、深い洞察や多角的な視点が求められる場面で特に有効です。参加者間の対話を通じて、テーマに対する理解が深まり、新たな視点や解決策が見つかることを期待できます。
What is the English term for the Japanese word 座談会?
日本語の「座談会」は英語で何と言いますか?
In English, 座談会 is often referred to as a fireside chat.
日本語で「座談会」は英語で「fireside chat」といいます。
「Roundtable discussion」は、参加者全員が対等な立場で意見交換する形式を指し、ビジネスや学術的な討論に適しています。一方、「Fireside chat」は、暖炉の前での親密な会話をイメージさせるリラックスした形式で、リーダーや専門家との一対一のインタビューやカジュアルな対話に使われます。前者は多様な視点を集める場、後者は深い洞察や個人的なエピソードを引き出す場として使い分けられます。
回答
・discussion meeting
・symposium
・round‐table talk
「座談会」は汎用性の高い訳語としては「discussion meeting」になります。他に会場でパネラーが議論するスタイルのものは「symposium」、小規模のものは「round‐table talk」の語を使う事ができます。
(例文)
The content of a discussion meeting was kept in secret due to its sensitivity in light of the politics circumstance.
座談会の内容は政治情勢に鑑み敏感であるため秘密にされた。
上記構文は受動態(主語[content of a discussion meeting]+be動詞+過去分詞[kept])に副詞句(政治情勢に鑑み敏感であるため秘密に:in secret due to its sensitivity in light of the politics circumstance)を組み合わせて構成します。