Corrie

Corrieさん

2024/03/07 10:00

軽量鉄骨造 を英語で教えて!

学校で、生徒に「軽量鉄骨造は防音性が劣ります」と言いたいです。

0 122
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・light-gauge steel frame
・Light steel construction
・Cold-formed steel framing

Light-gauge steel framing has poor sound insulation.
軽量鉄骨造は防音性が劣ります。

light-gauge steel frameは、薄い鋼材を使用した建築フレームを指し、主に軽量で耐久性が高い特性を持ちます。住宅や商業施設の建設で広く使われ、木材よりも耐火性や防虫性に優れています。このフレームは組み立てが容易で、コスト効率が高いため、迅速な施工やリフォームが求められるシチュエーションに最適です。また、地震や風などの自然災害に対する耐久性が求められる地域でも使用されます。

Light steel construction has poor soundproofing.
軽量鉄骨造は防音性が劣ります。

Cold-formed steel framing is not as effective at soundproofing.
軽量鉄骨造は防音性が劣ります。

「Light steel construction」と「Cold-formed steel framing」はどちらも軽量鉄骨構造を指しますが、微妙な違いがあります。日常会話で「Light steel construction」は一般的な軽量鉄骨構造全般を指すときに使われ、特定の技術や用途にこだわらないニュアンスがあります。一方、「Cold-formed steel framing」は特に製造方法を強調したいときに使われ、冷間成形プロセスで作られた鋼材を用いる建築技術に言及する際に用いられます。例えば、建築の専門家同士が会話するときに「Cold-formed steel framing」を使うことが多いです。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 11:56

回答

・light-gauge steel structure

Sound insulation of light-gauge steel structures is not so good.
軽量鉄骨造は防音性が劣ります。

「軽量鉄骨造」は、英語では「light-gauge steel structures」と表現します。単語が長くなってしまうため、省略して「LGSS」と使うこともありますが、これは建設業界に勤めている方が使う専門用語に近いです。

「防音性」は「sound insulation」です。「insulation」が「防ぐこと」になるため、その前に「heat」を入れれば「耐熱性」、「water」を入れれば「耐水性」と表現することができます。

役に立った
PV122
シェア
ポスト