yutaTさん
2024/01/12 10:00
簡約する を英語で教えて!
会議の時間がおしていたので、「説明を簡約します」と言いたいです。
回答
・Simplify
・Streamline
・Pare down.
I'll keep the explanation brief.
説明を簡約します。
「Simplify」は、物事や状況を簡素化し、理解しやすくするという意味です。複雑な手順や情報を明確でシンプルな形に整える際に使われます。例えば、技術的な説明を一般の人にも分かりやすくするために、ビジネスプロセスを効率化するために、あるいは日常生活のタスクを簡略化するために用いられます。「もっと簡単にしよう」や「シンプルにしよう」といったニュアンスで、無駄を省き本質に集中することを強調します。
I'll streamline the explanation.
説明を簡約します。
I'll pare down the explanation since we're running short on time.
会議の時間がおしているので、説明を簡約します。
「Streamline」は、プロセスやシステムを効率化してスムーズにする意味で使います。例えば、業務フローの無駄を省いて効率を上げる場合に「We need to streamline our workflow」と言います。
一方「Pare down」は、物事を必要最低限に減らす意味で使います。例えば、予算を削減する際に「We need to pare down our expenses」と言います。
つまり、Streamlineは効率化、Pare downは削減や簡素化というニュアンスで、用途によって使い分けられます。
回答
・simplify
「簡約する」を英語で表現すると simplify となります。
例文
I will simplify the explanation because we don't have much time.
時間があまりないので、説明を簡約します。
※ explanation は英語で「説明」という意味の表現です。また、don't have much time で「あまり時間がない」という意味になります。
We should simplify the rules.
私たちはルールを簡素化するべきです。
※ should とは英語で「~すべきだ」という意味の助動詞です。
ちなみに、無駄を省いて簡単にすることを「簡素化」と言いますが、これを英語で表現すると simplification となります。
例文
Simplification is important in presentation.
簡素化はプレゼンにおいて重要です。
※ important とは「重要だ」という意味になります。