tomohiroさん
2024/01/12 10:00
監査役 を英語で教えて!
会社の役員に割り当てられたので、「今年度の会計の監査役になりました」と言いたいです。
回答
・Auditor
・Compliance officer
・Internal auditor
I have been appointed as the auditor for this fiscal year.
今年度の会計の監査役に任命されました。
「Auditor(オーディター)」は、企業や組織の財務記録や運営状況を監査する専門家を指します。主に会計監査や内部監査を担当し、不正や誤りを防ぐ役割を持ちます。企業の透明性や信頼性を確保するために重要な存在です。例えば、企業の年度末決算の確認や、コンプライアンス遵守の状況評価に使われます。また、内部統制の評価やリスク管理の強化にも関与します。オーディターの意見は、株主や投資家にとっても重要な情報源です。
I have been appointed as the compliance officer for this fiscal year's audit.
今年度の会計の監査役に任命されました。
I've been appointed as the internal auditor for this fiscal year.
今年度の会計の監査役に任命されました。
Compliance officerとInternal auditorは異なる役割を持つ専門職です。Compliance officerは企業が法律や規制を遵守することを保証する役割であり、新しい規則の制定や社内教育を担当します。一方、Internal auditorは企業の業務や財務報告が正確かつ効率的であることを確認するために独立した評価を行います。日常会話で使い分ける場合、Compliance officerは「規制遵守の専門家」として、Internal auditorは「内部監査の専門家」として言及されることが多いです。
回答
・auditor
「監査」は英語で言うと”audit”と言うので、「監査役」は”auditor”と言います。
質問者様は、「会計の監査役」と伝えたい様ですので、「会計監査役」は、”accounting auditor”と言うと良いでしょう。
「〜になりました」は、「〜に任命・指名されました」と言うことですので、動詞”assign”を使用しましょう。
“appoint”にも「指名する・任命する」と言う意味があるのですが、公式的な意味で使用されますので、大統領や議員に任命された際に使用します。
“assign”は、より一般的に使用されますので、広く通ずる意味になります。
例文)
I was assigned as a accounting auditor this year.
今年度の会計の監査役になりました