Layla

Laylaさん

2024/01/12 10:00

化石的 を英語で教えて!

ファッションに全く興味がないので、「彼女の服装は化石的だ」と言いたいです。

0 115
Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/21 18:08

回答

・Time stands still in
・like a fossil
・outdated

Time stands still in her clothes.
彼女の服装は化石的(時間が止まっている)だ。

Her sense is like a fossil.
彼女の感覚は化石のようだ。

Her outfit is very outdated.
彼女のコーディネートは時代遅れだ。

質問の「化石的」に合致する英単語は残念ながらありません。
「化石的」という意味を「進化していない」「進歩がない」という意味合いで使っているので、
【Time stands still in】=時がとまったままだ はより日本語の「化石的」だ、に近い表現になります。

「化石」は英語では【fossil】ですので、こちらを使い
【like a fossil】化石のようだ、という言い方もできますが、英語表現ではこの言い方はすこし意地悪な印象に聞こえます。

【outdated】=時代遅れ はさらに直接的に相手の感性や服装を否定する言い方になりますが、相手の間柄によってははっきりと伝えた方がよい場合もあります。
英語では直接的に断言する言い方が多く、日本語のようにオブラートにつつんだ表現や遠回しな描写があまりありません。伝え方ひとつで受け取り手の印象が変わりますので、TPOを考えて表現を選ぶことが大切です。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 17:55

回答

・prehistoric
・fossilized
・like something from the Stone Age

Her sense of style is absolutely prehistoric.
「彼女の服装のセンスは、完全に化石的だ」

【absolutely】は「完全に」という意味の副詞で、ネイティブが多用する表現です。【prehistoric】は「前史的な、化石的な」という意味の形容詞で、かなり古いというニュアンスで用いられます。

She has a completely fossilized approach to fashion.
「彼女のファッションのアプローチは化石的だ」

【completely fossilized】で「完全に化石的だ」という意味になります。

Her clothing choices are like something from the Stone Age.
「彼女の服装の選択は、石器時代のようだ」

上記2例とは若干趣向が異なりますが、【the Stone Age】は「石器時代」を示し、人間が来ていた最古の服装であるかのようなニュアンスが出せます。

役に立った
PV115
シェア
ポスト