maika

maikaさん

2024/01/12 10:00

量を調節するのが大事 を英語で教えて!

リキッドファンデーションを塗るときに、「皮膚の厚さによって量を調節するのが大事」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 144
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Moderation is key.
・Everything in balance
・All things in moderation.

Moderation is key when applying liquid foundation; adjust the amount based on your skin thickness.
リキッドファンデーションを塗るときは量を調節するのが大事です。肌の厚さによって調整しましょう。

「Moderation is key.」は、「節度が大切である」という意味です。このフレーズは、何事もやりすぎず、適度にバランスを取ることが重要であることを示します。例えば、食事や飲酒、運動、仕事など、どんな活動でも過度に行うと健康や効率に悪影響を及ぼすことがあります。この表現は、バランスを保つことの重要性を強調したいとき、または何かに夢中になりすぎている人に対してアドバイスをしたいときに使うと適しています。

It's important to adjust the amount of liquid foundation based on the thickness of your skin. Everything in balance.
皮膚の厚さに応じてリキッドファンデーションの量を調節することが大事です。全てはバランスです。

Remember, when applying liquid foundation, it's important to adjust the amount based on your skin thickness. All things in moderation.
「リキッドファンデーションを塗るときは、皮膚の厚さに応じて量を調節するのが大事です。何事もほどほどに。」

Everything in balance と All things in moderation はどちらもバランスを取ることの重要性を示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Everything in balance は全体の調和を強調する時に使い、例えば仕事とプライベートのバランスを取る場面で適しています。
All things in moderation は特定の習慣や行動を過剰にしないようにすることを意味し、例えば食事や飲酒の際に「適度に楽しむべきだ」という意味合いで使われます。
ネイティブスピーカーはこれらを文脈に応じて使い分けます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/16 22:16

回答

・it is important to adjust the amount

「量を調節するのが大事」を英語で表現すると it is important to adjust the amount となります。it is important で「~が大事」という意味になります。「調節する」というのは今回の場合は、adjust が適切でしょう。

例文
It is important to adjust the amount depending on the thickness of your skin.
皮膚の厚さによって量を調節するのが大事です。
※ depend on は「~によって」という意味の定型表現です。また、thickness of your skin で「皮膚の厚さ」となります。

ちなみに、amount とは数字にできない時、あるいは大まかな量を表す抽象的な意味の表現です。

例文
A large amount of water is required to live.
生きていくためには、多量の水が必要です。
※ a large amount of は「大量の」という意味の定型表現です。

役に立った
PV144
シェア
ポスト