yuuiさん
2023/11/21 10:00
これは何かを思い出させる を英語で教えて!
なんか懐かしい気持ちになったので、「これは何かを思い出させる」と言いたいです。
回答
・This reminds me of something.
・This brings something to mind.
・This sparks a memory.
This reminds me of something from my past.
「これは私の過去の何かを思い出させます。」
「This reminds me of something」という表現は、「これは私に何かを思い出させる」という意味です。これは、現在経験している状況、見ている物、聞いている話などが、過去の出来事や経験、あるいは以前に聞いた話などに似ていて、それを思い出させるときに使います。特定の感情や記憶を引き起こすアイテムや状況を指すのによく使われます。
This brings something to mind, it's so nostalgic.
これは何かを思い出させる、なんか懐かしい。
This sparks a memory of my childhood.
「これは私の子供の頃の思い出を引き出す。」
These brings something to mindは、ある事が他の関連する考えや情報を思い出させるときに使います。一方、This sparks a memoryは具体的な個人的な思い出が引き起こされる時に使います。例えば、特定の香りが幼少期の特定の瞬間を思い出させるときに使います。
回答
・This reminds me of something.
・This makes me feel nostalgic.
・This brings back memories.
1. This reminds me of something.
「これは何かを思い出させる」
「remind A of B」で「AにBを思い出させる」という意味になります。
2. This makes me feel nostalgic.
「これは懐かしい気持ちにさせる。」
「make 人+形容詞」で「人を〜の状態にする」という意味になります。例えば、よく聞くフレーズで「I make you happy.」がありますが、これは「私はあなたを幸せにする。」という意味です。
「nostalgic」は形容詞で「懐かしい」という意味です。
3. This brings back memories.
「これはいろいろ思い出す。」
「bring back memories」は「思い出が戻ってくる」という意味から「懐かしい」と使われることが多いです。