Ana

Anaさん

2023/10/10 10:00

兼業農家 を英語で教えて!

農家と会社員などを兼ねている人がいるので、「兼業農家ですか?」と言いたいです。

0 559
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/17 13:04

回答

・Part-time farmer
・Someone who farms on the side.

「週末だけ農業」「趣味で畑仕事」といった、他に本業を持つ人が副業やライフワークとして農業をしている、というニュアンスです。日本語の「兼業農家」より少しカジュアルな響きがあります。

自己紹介で「平日は会社員だけど、週末は畑をやってるんだ」と伝えたい時などにピッタリな表現です。

Oh, so you're a part-time farmer?
あ、では兼業農家でいらっしゃるんですね。

ちなみに、「Someone who farms on the side.」は「副業で農業をやっている人」という意味で使えますよ。本業が別にあって、週末だけ畑仕事をしたり、趣味の延長で野菜を作って販売したりするような人を指すカジュアルな表現です。例えば、ITエンジニアだけど実家の田んぼも手伝っている、みたいな状況にぴったりです。

Oh, so you're someone who farms on the side?
ああ、兼業で農業をされているんですね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/28 18:05

回答

・farmer with side job
・farmer with side job

「兼業農家」は「非常勤で農業している人」のニュアンスで「part-time farmer」と表すことができます。

構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[part-time farmer])で構成して、述語動詞のbe動詞を文頭に移して疑問文にします。

たとえば“Are you a part-time farmer?”とすれば「兼業農家ですか?」の意味になります。

また農業が主で副業として何かの仕事をしている場合には「farmer with side job」と表し“Are you a farmer with side job?"とします。「副業している農家ですか?」の意味になります。

役に立った
PV559
シェア
ポスト