MAOさん
2023/07/24 14:00
酪農家 を英語で教えて!
農家でも牛や馬を育てる人を表す時に「酪農家」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Dairy farmer
・Milk producer
・Cheese maker
In English, a farmer who raises cows or horses, like a rakunouka, is called a dairy farmer or a livestock farmer.
英語では、牛や馬を育てる「酪農家」のことを dairy farmer または livestock farmer と言います。
「Dairy farmer」は、乳製品(ミルク、チーズ、バターなど)を生産するための乳牛を飼育し、管理する農家のことを指します。彼らは牛の健康管理、飼料の調達、乳の搾取、そして乳製品の生産といった一連の業務を担当します。また、農業法や食品安全基準の遵守も重要な仕事の一部です。この言葉は、一般的な会話やニュース、農業に関する記事など、牛乳や乳製品の生産に関する話題が出たときに使われます。
In English, a farmer who raises cows or horses for milk production is called a dairy farmer.
英語では、牛や馬を育ててミルクを生産する農家を「dairy farmer」と言います。
In English, a farmer who raises cows or horses for dairy production is called a dairy farmer.
英語では、乳製品の生産のために牛や馬を育てる農家を「dairy farmer」と言います。
ミルクプロデューサー(milk producer)は、牛乳を生産・供給する人や組織を指します。一方、チーズメーカー(cheese maker)は、牛乳を使用してチーズを製造する人や組織を指します。したがって、これらは異なる役割と職業を示し、通常は異なるコンテキストで使用されます。たとえば、農場の訪問や牛乳の供給について話すときには「milk producer」を、チーズの製造やチーズ関連のレシピについて話すときには「cheese maker」を使用します。
回答
・dairy farmer
「北海道で広大な牧畜場を営む酪農家に学びましょう」の文で考えてみましょう。単語は、「酪農家」は「dairy farmer」と言います。「牧畜場」は「stock farm」です。
構文は、「~しましょう」の内容なので、「Let's」を文頭に、動詞(learn)、副詞句(from a dairy farmer)の順で基本文を作り、修飾節(関係代名詞節)の「who runs an enormous stock farm in Hokkaido」をつけて構成します。
たとえば"Let's learn from a dairy farmer who runs an enormous stock farm in Hokkaido."とすれば上記の日本文の意味になります。