Sugisakiさん
2023/08/29 10:00
伏し目 を英語で教えて!
目を下に向けてうつむく時に「伏し目」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・with downcast eyes
・She lowered her gaze.
「with downcast eyes」は、目を伏せている様子を表す表現です。
恥ずかしさ、悲しみ、罪悪感、または謙虚さから、相手と目を合わせられない心境を描写します。叱られてうなだれる子供や、照れて俯く人など、何かネガティブな感情や内気な性格を表す場面でよく使われます。
She listened to the criticism with downcast eyes, not saying a word.
彼女は伏し目がちに批判を聞き、一言も発しなかった。
ちなみに、「She lowered her gaze.」は、単に目線を下げるだけでなく、恥ずかしさや照れ、悲しみ、気まずさといった感情を表すのにピッタリな表現だよ。褒められて照れたり、何かを言い出せずに俯いたりする、そんな繊細な心の動きが伝わる場面で使ってみて!
When he complimented her, she lowered her gaze, a shy smile playing on her lips.
彼が彼女を褒めると、彼女ははにかんだ笑みを浮かべながら伏し目がちになった。
回答
・Downcast eyes
・Averted gaze
1. Downcast eyes
「下を向いた目」という意味の表現です。恥ずかしさや控えめな態度を示す表現です。この表現は、内気さや不安、悲しみなどの感情を伝えることが多いです。「downcast」は「うつむいた」「しおれた」といった意味の英単語です。
She spoke with downcast eyes.
彼女は伏し目で話した。
2. Averted gaze
「視線をそらした」という意味で、相手から目を逸らす行為を表します。特に「with an averted gaze(伏し目で)」の形で使用されます。緊張した場面や、避けたい状況での態度を描写する際に使われます。
「averted gaze」は、「avert(背ける)」と「gaze(視線)」を合わせた表現です。また、以下の例文で用いられている「look away」は「目を背ける」「視線を逸らす」という意味で、「with an averted gaze(伏し目で)」と相性の良い表現です。
He looked away with an averted gaze.
彼は伏し目で視線を逸らした。
Japan