sakataさん
2023/08/29 10:00
妬み嫉み を英語で教えて!
お金持ちで美人の彼女の悪口を言っていたので、「妬み嫉みにしか聞こえないよ」と言いたいです。
回答
・Jealousy and envy
・Green-eyed monster
・Bitter resentment
That just sounds like jealousy and envy to me because she's rich and beautiful.
それは彼女が金持ちで美人だからといって、ただの妬み嫉みにしか聞こえないよ。
「ジェラシー(Jealousy)」は、自分が持っているもの(パートナー、地位、所有物など)を他人に奪われることへの恐怖や不安を表します。たとえば、パートナーが他人と親しくする様子を見て嫉妬する場合などです。
一方、「エンヴィ(Envy)」は、他人が持っているもの(才能、美貌、成功など)を自分も欲しいと強く望む感情を指します。たとえば、友人が成功を収めているのを見て羨ましく思う場合などです。
つまり、「嫉妬」は失うことへの恐怖、「羨望」は手に入れたいという欲求の違いがあります。
You just sound like a green-eyed monster because she's rich and beautiful.
「彼女がお金持ちで美人だからって、君はただ妬み嫉みのグリーンアイドモンスターに聞こえるよ。」
That sounds like nothing more than bitter resentment because she's rich and beautiful.
「それは彼女がお金持ちで美人だからという、ただの深い恨みにしか聞こえないよ。」
Green-eyed monsterは主に嫉妬を指すイディオムで、特に恋愛やパートナーに関連する嫉妬を表現する際に使います。一方、bitter resentmentは非常に強い怒りや不満を表すフレーズで、特定の人や状況に対する深い憤りや恨みを表現するために使われます。このフレーズはしばしば長期間にわたる不満や不満を表すために使われます。
回答
・envy
・jealousy
envy
妬み嫉み
envy は「妬み嫉み」「嫉妬」という意味を表す名詞ですが、動詞として「羨ましく思う」という意味も表せます。
※「相手の持っているものを欲しがる」というニュアンスがある表現になります。
To be honest, it just sounds like envy.
(正直言って、妬み嫉みにしか聞こえないよ。)
jealousy
妬み嫉み
jealousy も「妬み嫉み」「嫉妬」という意味を表す名詞ですが、envy に比べて、カジュアルなニュアンスがある表現になります。
I don't care what they say because I think it's jealousy.
(彼等が何を言おうが、妬み嫉みだと思うので気にしない。)