Kenzouさん
2023/08/28 11:00
妬み を英語で教えて!
他人を説教する時に使う「妬みや僻みはよくないよ」は英語でなんと言うのですか?
回答
・The green-eyed monster.
・The grass is always greener on the other side.
「緑の目をした怪物」と訳され、ズバリ「嫉妬」や「やきもち」のことです。シェイクスピアの戯曲が由来で、嫉妬心を怪物に例えた表現です。
恋愛でのヤキモチはもちろん、他人の成功を羨む気持ちにも使えます。「彼、嫉妬してるね」と少しからかうように "The green-eyed monster got him." と言ったり、自分自身の嫉妬心をユーモラスに表現する時にもピッタリです。
Don't let the green-eyed monster get the best of you.
嫉妬の感情に負けちゃだめだよ。
ちなみに、「隣の芝生はいつも青く見える」って言うでしょ?あれが英語だと "The grass is always greener on the other side." なんだ。自分の仕事より友達の仕事が楽しそうに見えたり、人が持ってるものが何でも良く見えちゃったりする、そんな「ないものねだり」な気分の時に使えるよ!
Don't be so jealous of his promotion. The grass is always greener on the other side.
彼の昇進をそんなに妬まないで。隣の芝生は青いものだよ。
回答
・jealousy
・green-eyed monster
jealousy
妬み
jealousy は「妬み」や「嫉み」などの意味を表す名詞ですが、「警戒」という意味で使われることもあります。
What the hell are you saying? Jealousy is not good.
(何言ってんだ。妬みや僻みはよくないよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
green-eyed monster
妬み
green-eyed monster(緑の目のモンスター)は、「妬み」や「嫉妬心」などの意味で使われる表現になります。
I can't control the green-eyed monster inside me.
(自分の中にある妬みをコントロール出来ない。)
Japan