Daiさん
2023/08/28 10:00
相対死 を英語で教えて!
家で、家族に「このドラマのカップルは相対死するんだよ」と言いたいです。
回答
・Relative death
・Comparative mortality
・Relative mortality
The couple in this drama will face a relative death.
「このドラマのカップルは相対死を迎えるんだよ。」
「Relative death」は直訳すると「相対的な死」ですが、一般的に使用される表現ではありません。特定の文脈や専門分野で使われる場合もあるかもしれませんが、その場合はその文脈や専門分野によって意味合いが変わる可能性があります。例えば、統計学の文脈では、他のグループと比較した死亡率を示すために使われることがあります。一方、哲学や宗教の文脈では、絶対的な死(肉体的な死)と対照的に、精神的または象徴的な死を指すために使われることもあります。
The couple in this drama is going to face comparative mortality.
「このドラマのカップルは相対的な死を迎えるんだよ。」
The couple in this drama experiences relative mortality.
「このドラマのカップルは相対的な死を経験するんだよ。」
Comparative mortalityとRelative mortalityは医学や公衆衛生の研究で使われる専門用語で、日常の会話ではあまり使われません。Comparative mortalityは、特定の集団や地域、期間における異なる死因や死亡率を比較するために使用されます。一方、Relative mortalityは、特定のリスク因子や疾患を持つ人々と持たない人々との間で死亡率がどの程度異なるかを示す指標で、一般的にはリスク比やオッズ比として表されます。それぞれ、異なる観点から死亡率を評価するためのツールであり、具体的な使用法は研究の目的や設計によります。
回答
・couple commit suicide at the same time.
・love-pact suicide
相対死の直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
1. couple commit suicide at the same time.
相対死=恋人同士が同時に自殺をするということなので、このように英語で表現できます。
commit suicideで「自殺する」というフレーズです。
例文
This TV show is about a couple who commit suicide at the same time and place.
このドラマはカップルの相対死がテーマです。
2. love-pact suicide
相対死→恋人が一緒に自殺すること
love: 愛、pact: 約束、契約、suicide: 自殺
→愛する人と約束した自殺と捉えると訳しやすいです。
例文
A love-pact suicide an agreement between lovers to kill themselves.
相対死とは、恋人同士が同意の上で同時に自殺することです。