Julianne

Julianneさん

2023/08/28 10:00

海上 を英語で教えて!

工事で使う「今回の工事は海上で実施する」は英語でなんというのですか?

0 172
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・At sea
・On the ocean
・Over the waves

The construction this time will be carried out at sea.
今回の工事は海上で実施されます。

at seaは、直訳すると「海上に」ですが、比喩的な意味も含みます。「困惑している」や「混乱している」、「方向感覚を失っている」という意味でよく使われます。例えば、新しい仕事や環境に適応できずに混乱している状況で、「I'm at sea with the new systems at work(新しい仕事のシステムで私は混乱している)」という風に使うことができます。ただし、一般的には比較的カジュアルな表現なので、フォーマルなシーンでの使用は避けるべきです。

We will conduct this construction work on the ocean.
今回の工事は海上で実施します。

The construction this time will be carried out over the waves.
今回の工事は海上、つまり波の上で実施します。

Over the wavesは通常、船やサーファーなどが波の上を移動するときに使われ、文字通りに波の上を行く動きを指します。一方、On the oceanは一般的に海上で何かが起こっているときに使われます。これは船が海上にいる、または誰かが海上で活動を行っていることなど、広範な状況を表すことができます。したがって、使い分けはその状況や動きによるものです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 10:08

回答

・at sea
・on the ocean

「海上」は英語では、上記のように表現することができます。

This construction work will be carried out at sea.
(今回の工事は海上で実施する。)

I think he's doing some tough training on the ocean somewhere in the world.
(たぶん、彼は世界のどこかの海上で厳しい訓練をしているよ。)
※ I think は「私は思う」という意味のフレーズですが、よく「たぶん」というニュアンスで使われます。

※ちなみに ocean と言うと「広大な海」というニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV172
シェア
ポスト