Julianneさん
2023/08/28 10:00
海上 を英語で教えて!
工事で使う「今回の工事は海上で実施する」は英語でなんというのですか?
回答
・At sea
・On the ocean
・Over the waves
The construction this time will be carried out at sea.
今回の工事は海上で実施されます。
at seaは、直訳すると「海上に」ですが、比喩的な意味も含みます。「困惑している」や「混乱している」、「方向感覚を失っている」という意味でよく使われます。例えば、新しい仕事や環境に適応できずに混乱している状況で、「I'm at sea with the new systems at work(新しい仕事のシステムで私は混乱している)」という風に使うことができます。ただし、一般的には比較的カジュアルな表現なので、フォーマルなシーンでの使用は避けるべきです。
We will conduct this construction work on the ocean.
今回の工事は海上で実施します。
The construction this time will be carried out over the waves.
今回の工事は海上、つまり波の上で実施します。
Over the wavesは通常、船やサーファーなどが波の上を移動するときに使われ、文字通りに波の上を行く動きを指します。一方、On the oceanは一般的に海上で何かが起こっているときに使われます。これは船が海上にいる、または誰かが海上で活動を行っていることなど、広範な状況を表すことができます。したがって、使い分けはその状況や動きによるものです。
回答
・at sea
・on the ocean
「海上」は英語では、上記のように表現することができます。
This construction work will be carried out at sea.
(今回の工事は海上で実施する。)
I think he's doing some tough training on the ocean somewhere in the world.
(たぶん、彼は世界のどこかの海上で厳しい訓練をしているよ。)
※ I think は「私は思う」という意味のフレーズですが、よく「たぶん」というニュアンスで使われます。
※ちなみに ocean と言うと「広大な海」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。