Brunettaさん
2023/08/28 10:00
可逆的・非可逆的 を英語で教えて!
化学反応を説明する時に使う「可逆的・非可逆的」は英語でなんというのですか?
回答
・Reversible/Irreversible
・Can be undone / Can't be undone
・Retractable/Non-retractable
In chemistry, reactions can be either reversible or irreversible.
化学では、反応は「可逆的」または「非可逆的」であることがあります。
「Reversible」は「可逆的」、「Irreversible」は「不可逆的」を意味します。これらは物理、化学、生物学などの科学分野でよく使われ、反応やプロセスが元の状態に戻ることができるかどうかを示します。「Reversible」は元の状態に戻ることが可能な状況に使い、「Irreversible」は一度変化が起きると元の状態に戻らない状況に使います。例えば、「Reversible reaction(可逆反応)」では化学反応が前後に進むことが可能ですが、「Irreversible reaction(不可逆反応)」では一度反応が進むと元に戻りません。
Don't worry. The delete can be undone. We just need to restore it from the recycle bin.
「心配しないで。削除は元に戻せるよ。ゴミ箱から復元するだけさ。」
What you said to her can't be undone. You should apologize.
「あなたが彼女に言ったことは元に戻せない。謝るべきだよ。」
The chemical reaction is retractable, which means it can go both ways.
この化学反応は可逆的で、つまり反応は双方向に進むことができます。
The chemical reaction is non-retractable, which means it can only go one way.
この化学反応は非可逆的で、つまり反応は一方向にしか進まないということです。
Can be undone / Can't be undoneは行動や決定が取り消し可能か否かを表す表現です。一度した行動や決定が修正や取り消し可能な場合や、それが不可能な場合に使います。例えば、「この決定は元に戻せない(can't be undone)」など。
一方、Retractable / Non-retractableは物理的なオブジェクトや装置が引っ込められるかどうかを表す表現です。例えば、ペンの先が引っ込められるか(retractable)、引っ込められないか(non-retractable)を表します。
回答
・reversible
・irreversible
「可逆的・非可逆的」は英語では reversible(可逆的)や irreversible(非可逆的)などで表現することができます。
It is easy to use because it has reversible nature.
(これは可逆的な性質があるので、使いやすいです。)
※ nature(性質、自然、など)
I think it's irreversible, so be careful.
(たぶん、それは非可逆的なので、気を付けてください。)
※ I think(たぶん、思う、など)
※ちなみに reversible は「(服の表裏両方使える)リバーシブル」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。