Behati

Behatiさん

2023/08/28 10:00

武装蜂起 を英語で教えて!

ニュースで使う「現地住民が武装蜂起した」は英語でなんというのですか?

0 287
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/21 00:00

回答

・Armed uprising
・Armed rebellion
・Armed insurrection

The local residents staged an armed uprising.
「現地住民が武装蜂起した。」

「Armed uprising」は、「武装蜂起」や「武装反乱」を意味する英語のフレーズです。主に、既存の政府や権力に対して一部の人々が武器を用いて反乱を起こす、または抵抗する、という状況を指す言葉です。これは通常、不満や抑圧、不公平、または不平等に対する反応として生じます。政治的な文脈や歴史的な文脈で使用されることが多く、報道や学術的な議論でよく見られます。

The armed rebellion was a turning point in the country's history, marking the end of an oppressive regime.
武装蜂起はその国の歴史の転換点であり、抑圧的な体制の終わりを示すものでした。

The local residents have staged an armed insurrection.
現地住民が武装蜂起を起こしました。

Armed rebellionとarmed insurrectionは両方とも武装した抵抗や反乱を表す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いが存在します。 Armed rebellionは一般的に、政府や権力に対する広範な反乱を指します。一方、armed insurrectionはより狭い範囲、特定の組織や地域における反乱や暴動を表すことが多いです。Insurrectionは通常、rebellionよりも規模が小さく、一部の人々による抵抗を指すことが多いです。しかし、これらの用語はニュースや歴史の文脈でよく使用され、日常会話ではあまり使われません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/24 08:14

回答

・rising in arms
・armed uprising

「武装蜂起」は英語では rising in arms や armed uprising などで表現することができます。

Local residents rose in arms. Send the army immediately.
(現地住民が武装蜂起した。直ちに軍を派遣してくれ。)
※immediately(直ちに、即座に、など)

As politicians, we need to consider measures against armed uprisings.
(政治家として武装蜂起に対する対策を考える必要がある。)

※ちなみに arm を使ったスラングで arm candy と言うと「人前で連れていく美男美女」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV287
シェア
ポスト