Keitaさん
2023/08/28 10:00
故意犯 を英語で教えて!
窃盗としりながら万引きをしていたので、「彼は故意犯だ」と言いたいです。
回答
・Commit a deliberate offense
・Intentionally break the law
・Willfully commit a crime
He committed a deliberate offense by shoplifting even though he knew it was theft.
彼は窃盗であると知りながらも万引きをし、故意に犯罪を犯した。
「Commit a deliberate offense」は、「故意に違反行為を犯す」という意味です。このフレーズは、特に法律や規則、約束などを意図的に破る行為を指します。そのため、法律の話題や犯罪、スポーツの反則、学校や職場のルール違反など、多くのシチュエーションで使うことができます。ただ、この表現を使うこと自体がその行為を非難・批判するニュアンスを含んでいます。
I don't think we should intentionally break the law just to watch a movie.
「映画を見るためだけに、わざと法を破るべきではないと思うよ。」
He willfully committed a crime by shoplifting while knowing it was theft.
彼は窃盗と知りながら万引きをして、故意に犯罪を犯しました。
Intentionally break the lawは、法律を故意に破る行為を指します。これは、スピード違反や駐車違反などの軽微な違反から重大な犯罪までを含む可能性があります。一方、willfully commit a crimeは、より重大な犯罪行為を故意に行うことを指します。この表現は、盗みや詐欺、暴行などの深刻な犯罪について話す際に使われます。したがって、intentionally break the lawは比較的軽度な行為について話す時に使い、willfully commit a crimeはより重大な犯罪行為を指す時に使うのが一般的です。
回答
・premeditated criminal
・intent criminal
1. premeditated criminal
「故意犯」を意味する英語表現です。
例文
He is a premeditated criminal.
彼は故意犯だ。
以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. intent criminal
“premeditated criminal”の同義語です。
例文
Intent criminal always do crimes on purpose.
故意犯は常に目的を持って罪を犯す。
※ちなみに“intent”は「意図」や「意向」の意味を持っていますが、法律、法学用語では明記した様に「故意」の意味を持ちます。