Okura

Okuraさん

2023/08/08 12:00

嘔吐 を英語で教えて!

生牡蠣を食べて具合悪くなったので、「食事後、嘔吐したんですよ」と言いたいです。

0 261
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/18 00:00

回答

・Throw up
・Vomit
・Upchuck

I ate some raw oysters and felt sick, so I ended up throwing up after the meal.
生牡蠣を食べて具合が悪くなったので、食事の後で吐いてしまいました。

「Throw up」は英語のスラングで、「吐く」や「嘔吐する」という意味を持ちます。直訳すると「上に投げる」ですが、口から食べ物や液体を吐き出す様子を指す言葉として使われます。主に、何らかの理由で体調が悪くなり、吐き気を感じたり、実際に吐いてしまったりした時に用いられます。また、「throw up」は比較的カジュアルな表現なので、公式な場やフォーマルな文書では避けた方が良いでしょう。

I think I'm going to vomit. I feel really sick.
「吐きそうだ。本当に気持ち悪い。」

I ate some raw oysters and felt so sick, I had to upchuck after the meal.
生牡蠣を食べてとても具合が悪くなったので、食事の後に吐かねばなりませんでした。

VomitとUpchuckは両方とも吐くという行為を指しますが、その使用状況やニュアンスには違いがあります。Vomitはより医療的、正式な用語で、病気や体調不良による吐き気を指すことが多いです。一方、Upchuckはより口語的かつ非公式な表現で、特にアメリカ英語で飲み過ぎや食べ過ぎからくる吐き気を指すのに使われます。また、Upchuckは子供や若者の間でよく使われるスラング的な表現でもあります。

Yui

Yuiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 21:24

回答

・After the meal, I vomited.

After the meal, I vomited.
「食事後、吐きました。」
vomited = 嘔吐した、吐いた

I got food poisoning from eating raw oyster.
「生牡蠣を食べて食中毒になった。」
「加熱していない牡蠣を食べて食中毒になったんだ。」

Food poisoning 食中毒→「お腹痛い」も連想ができる
uncooked 料理されていない。cookedは「料理された」
(unはcookedをしていないという考え方)
from eating uncooked oyster 料理されていない牡蠣を食べたから

お腹が痛くて、嘔吐したこともまとめて言いたい時
I got food poisoning from eating uncooked oysters, and I ended up vomiting. My stomach hurts now.
「生の牡蠣を食べて食中毒になり、その結果、嘔吐を経験し、今はお腹が痛いです」

After the meal, I vomited.
「食事後、嘔吐しました。」

役に立った
PV261
シェア
ポスト