tomohiroさん
2023/08/08 12:00
巨大児 を英語で教えて!
出生体重が4000g以上の赤ちゃんが生まれた時に「巨大児」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a big baby
・a strapping baby
「a big baby」は、体は大人なのに精神的に幼い人、つまり「いい年して甘えん坊」「すぐ泣く/拗ねる人」を指す、ちょっとからかうような表現です。
恋人がささいなことで拗ねたり、大人が注射を怖がって騒いだりするような、微笑ましくも呆れる状況で使えます。
Wow, he was over 4000 grams! That's a big baby!
わあ、4000グラム超えだって!巨大児だね!
ちなみに、「a strapping baby」は「がっしりして元気いっぱいの赤ちゃん」というニュアンスです。単に大きいだけでなく、健康でたくましく育っている様子を表す愛情のこもった褒め言葉なんですよ。生まれたての赤ちゃんや、むちむちで活発な子を見た時に「元気で立派な子だね!」という感じで使えます。
Wow, he's a strapping baby boy, weighing in at over 4000 grams!
わあ、4000グラム超えの、がっしりした赤ちゃんだね!
回答
・large baby
・giant baby
large baby
巨大児
large は「大きい」「巨大な」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、baby は「赤ちゃん」「新生児」「乳児」「幼児」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に(恋人などに対して)「愛しい人」という意味で使われることもあります。(動詞として「赤ちゃん扱いする」という意味も表せます。)
My daughter was a large baby so, so giving birth was pretty hard.
(私の娘は巨大児だったので、出産はかなり大変でした。)
giant baby
巨大児
giant も「巨大な」という意味を表す形容詞ですが、大きさの度合いが large と比べて高いニュアンスになります。
I was actually a giant baby too.
(私も実は巨大児でした。)
Japan