Ashleyさん
2024/03/07 10:00
巨大児 を英語で教えて!
友人が4kg超えの子供を産んだので「巨大児だね」と言いたいです。
回答
・Big baby
・Large infant
・Whopper baby
Wow, that's a big baby!
すごい、巨大児だね!
「Big baby」は、直訳すると「大きな赤ちゃん」という意味ですが、比喩的には「大人なのに子供っぽい振る舞いをする人」を指します。例えば、些細なことで拗ねたり、感情的になったりする人に対して使われます。使えるシチュエーションとしては、友人がゲームで負けて大袈裟に落ち込んでいるときや、同僚が小さなミスに過剰に反応しているときなどが挙げられます。軽い冗談として使うことが多いですが、相手を傷つけないよう注意が必要です。
Wow, that's a large infant!
わあ、それは巨大児だね!
Wow, that's a whopper baby!
わあ、それは巨大児だね!
Large infantとWhopper babyは、どちらも大きな赤ちゃんを指しますが、使い方には微妙な違いがあります。Large infantは一般的でフォーマルな表現で、医療や正式な場面でも使われます。一方、Whopper babyはカジュアルでユーモラスな表現で、友人同士や家族間で使われることが多いです。例えば、病院で医師が「Your baby is a large infant」と言うのに対し、友達同士では「You have a whopper baby!」といった具合です。
回答
・big baby
big は形容詞で「大きい」という意味になります。また、baby は「赤ん坊」や「赤ちゃん」という意味の単語です。
例文
That's a big baby. I'm glad he looks healthy.
巨大児だね。赤ちゃんが元気そうで嬉しいです。
※ glad 「嬉しい」※ look 「~に見える」※ healthy 「元気な」「結構な」
ちなみに、「未熟児」を英語で表現すると premature baby となります。premature とは「時期尚早の」といった意味になり、ここでは「未熟な」様子を表しています。
例文
This room takes care of a lot of premature babies.
この部屋では多くの未熟児のお世話をしています。
※ take care of 「世話をする」※ a lot of 「たくさんの」