OKABE

OKABEさん

OKABEさん

鉄格子 を英語で教えて!

2023/07/31 16:00

鉄でできた格子状の構造物のことを鉄格子と言いますが、これは英語で何というのですか。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 00:00

回答

・Iron bars
・Steel bars
・Iron grating

The window was protected by iron bars.
その窓は鉄格子で保護されていました。

「Iron bars」は「鉄の棒」を指しますが、特に監獄や牢屋の格子などに使われることが多いため、「自由を奪われる」「閉じ込められる」などのニュアンスを持つことがあります。例えば、「He was behind iron bars」(彼は鉄の棒の後ろにいた)は、「彼は投獄されていた」という意味になります。また、比喩的に制約や束縛を表現する際にも使うことができます。

The prison cell was surrounded by steel bars.
「その刑務所の房は鋼鉄のバーで囲まれていました。」

The old building had iron grating on the windows for added security.
その古い建物は、セキュリティを強化するために窓に鉄の格子がついていました。

Steel barsは通常、建築や建設で使用される頑丈な棒状の金属を指します。また、刑務所の窓やドアにも使われます。一方、Iron gratingは、床やドレンカバー、フェンスなどによく見られる、互い違いに配置された鉄棒の格子状の構造を指します。通常、これらの用語は特定の目的や機能に基づいて使い分けられます。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 10:18

回答

・a grille

「(窓、銀行窓口、刑務所の面会所などの)鉄格子」という意味のgrilleで表現できます。「(直火で)焼く」という意味のgrillとスペルが似ていますので注意が必要となります。

例文
Please wait for me in front of that grille.
あの鉄格子の前で待ってて。

The window is covered with these grilles.
この窓はこれらの鉄格子で覆われています。

ちなみにgrilleは「(車の)グリル」という意味でも使われる単語で、車の前面(フロント部分)に付ける保護用 の格子を指します。車に詳しい方などにはなじみのある表現ですね。

0 495
役に立った
PV495
シェア
ツイート