Tabataさん
2023/07/25 10:00
日々のストレス を英語で教えて!
カフェで、友人に愚痴を言いながら「日々のストレスのせいで胃が痛いよ」と言いたいです。
回答
・everyday stress
・daily stress
1. everyday stress
「日々の~」と言いたい時は「everyday~」と言えばいいです。
例文
I have a stomachache because of the everyday stress.
日々のストレスのせいで胃が痛いよ。
2. daily stress
「日々の」を「daily」と言っても大丈夫です。
例えば「日々のルーティン」と言いたい時は、「everyday routine」より「daily routine」と言われることの方が多いです。
例文
Walking in the morning is my daily routine.
朝にウォーキングをすることは私の日々のルーティンです。
回答
・Everyday stress
・Daily grind
I have a stomachache because of everyday stress, I want to say to my friend while complaining at the cafe.
カフェで愚痴をこぼしながら、「日々のストレスのせいで胃が痛いんだ」と友達に言いたいです。
日常のストレスは、日常生活で感じるさまざまなプレッシャーや不快感を指します。仕事の締切や交通渋滞、人間関係の問題など、日常的なストレスは様々な状況で発生します。これは一時的なものであり、一般的には軽度ですが、長期間続くと健康や幸福に悪影響を及ぼす可能性があります。日常のストレスを軽減するためには、リラックス法や適切な時間管理、適度な運動などの方法があります。
I have a stomachache because of the daily stress, I want to say to my friend while complaining at the café.
カフェで愚痴をこぼしながら、「日々のストレスのせいで胃が痛いんだ」と友人に言いたいです。
日本語のネイティブスピーカーが日常生活で使う「Everyday stress(日常のストレス)」と「Daily grind(日常の苦労)」のニュアンスと使い方について、300文字以内で説明します。
「Everyday stress」は、日常生活での小さなストレスやイライラを指します。例えば、通勤や仕事のプレッシャー、家事や子育ての忙しさなどが含まれます。この表現は、友人や家族との会話でよく使われます。
一方、「Daily grind」は、日常生活のルーティンやモノトーンな作業に対する苦労や退屈さを指します。例えば、同じ仕事の繰り返しや長時間の通勤などが含まれます。この表現は、同僚や仕事仲間との会話でよく使われます。
どちらの表現も、日本人の日常生活でよく経験する感情や状況を表現するために使われます。