yaidaさん
2023/07/24 10:00
フミフミ を英語で教えて!
猫の動画で、視聴者様にに「猫がフミフミするのは子猫の時の名残です」と言いたいです。
回答
・Feeling around.
・Groping in the dark
・Fumbling in the dark
The cat is feeling around, which is a remnant behavior from when it was a kitten.
「猫がフミフミしているのは、子猫の時の名残りの行動です。」
「Feeling around」は物理的な状況でも抽象的な状況でも使えます。物理的には、手探りで物を探すときや視界が不良のため物を探すときに使います。たとえば、「暗闇でキーを探し回っている」は英語では「Feeling around for the keys in the dark」と言います。一方、抽象的な状況では、解決策を見つけるために試行錯誤するときや、特定の情報を探すときに使います。例えば、「彼は新しいアイデアを探し回っている」は「He is feeling around for new ideas」です。
When it comes to why cats knead, we're somewhat groping in the dark, but it's generally believed to be a remnant behavior from their kittenhood.
「猫がフミフミする理由については、多少手探り状態ですが、一般的には子猫の時の名残だと考えられています。」
When you see your cat kneading, it's like they're fumbling in the dark, a remnant of their kitten days.
猫がフミフミするのを見ると、まるで暗闇の中を手探りするようで、それは子猫の時の名残です。
Groping in the darkとFumbling in the darkは、どちらも物事についての不確実さや混乱を表すフレーズです。しかし、Groping in the darkは目的を持って何かを探し求める、しかし方向性が見えないという状況を表します。一方、Fumbling in the darkは手探りで何かをするが、その結果が不確定であることを示します。つまり、Fumblingは失敗やミスを含むことが多いです。
回答
・rhythmic movement of the front paws
単語は、「フミフミ」はオノマトペで「毛布やソファなどの上で、何かを踏むように前足をリズミカルに動かす動作」を指しますので「A rhythmic movement of the front paws on a blanket, sofa, etc., as if stepping on something」と訳すことができます。
構文は第二文型(主語[rhythmic movement]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[remnant])です。
たとえば"A rhythmic movement of the front paws on a blanket, sofa, etc., as if stepping on something, is a remnant from when the cat was a kitten."とすればご質問の意味になります。