Funadaさん
2023/07/17 10:00
断線 を英語で教えて!
充電ができなくなったので、「コードが断線してるのかも」と言いたいです。
回答
・cut off
・broken wire
・snapped cable
The cord might be cut off.
コードが断線してるのかも。
「cut off」は、「遮断する」「切り離す」「締め切る」などの意味を持つ英語表現です。使えるシチュエーションはさまざまで、電話や通信を途中で切る場合(例:通話が急にcut offされた)、物理的に何かを切り落とす場合(例:ハサミで布をcut offする)、または期限を設けて締め切る場合(例:応募の締め切りがcut offされた)などがあります。文脈に応じて、意図的に何かを断つ行為として使われます。
The charger isn't working; maybe there's a broken wire.
充電器が動かない、コードが断線してるのかも。
It might be a snapped cable that's causing the charging issue.
充電ができないのはコードが断線しているせいかもしれません。
"Broken wire"と"snapped cable"は、ネイティブスピーカーが異なる状況で使い分けます。"Broken wire"は、通常細い電線や内部の電子機器の配線に使い、繊細なものが壊れたイメージを持ちます。一方、"snapped cable"は、太くて強度があるケーブルが物理的な力で切れた場合に使われます。例えば、家電のひげそりのコードが壊れた場合は"broken wire"、重機の牽引用ロープが切れた場合は"snapped cable"と表現します。
回答
・to disconnect
・be broken
1. to disconnect
disconnect は「断線する」という意味の表現です。
例文
The cable may disconnect.
コードが断線してるのかも。
2. be broken
こちらは「壊れている」という意味の 表現ですので、「断線」に限らず他のダメージの場合をも含みます。ただこちらも「断線」という意味でも使われていますので、例として挙げておきます。
例文
The cable might be broken.
コードが断線しているかもしれない。
ちなみに「~かもしれない」という表現の代表的なものに、may と might がありますが確信度で使い分けができます。
might は may に比べて自信のない推測の際に使われますので、使い分けると良いでしょう。
Japan