nene

neneさん

2022/07/05 00:00

大合唱 を英語で教えて!

新しい制度に対して、多くの人が反対しているので、「反対の大合唱が起きている」と言いたいです。

0 444
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 11:01

回答

・Mass choir
・Choral singing
・Group sing-along

A mass choir of opposition has arisen against the new policy.
新しい制度に対して反対の大合唱が起きている。

「Mass choir(マス・クワイア)」は、多数の参加者からなる大規模な合唱団を指す表現です。この言葉は、特にイベントや特別な式典、大規模な礼拝などで使用されることが多いです。たとえば、クリスマスや宗教的な祝祭日などで、複数の教会やコミュニティから集まった大量の歌手が一堂に会して歌う場合に用いられます。その壮大さと力強さで、観客に深い感動を与えるシーンによく適しています。

There is a choral outcry against the new policy.
新しい制度に対して反対の大合唱が起きています。

There is a group sing-along of opposition against the new policy.
新しい制度に対して反対の大合唱が起きています。

"Choral singing" はフォーマルな合唱の文脈で用いられ、音楽的指導やリハーサルがあり、練習を重ねたパフォーマンスが期待されます。一方、"group sing-along" はカジュアルな集まりで使われ、仲間同士でのリラックスした空間で曲に合わせてみんなが一緒に歌うシーンを指します。例えば、合唱団のコンサート準備には"choral singing" を使い、友人同士のキャンプファイヤーで歌う場合には"group sing-along" が適します。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 21:51

回答

・mass chorus
・public outcry
・widespread protest

1. mass chorus
直訳は「大規模な合唱」です。大勢の人々が一斉に同じことを言ったり、行動したりすることです。

例文
There was a mass chorus against the new policy.
直訳は「新しい方針に反対する大規模な合唱があった」です。しかし、この文脈では実際の合唱ではなく、多くの人々が新しい方針に反対していることを表しています。
そのため、意訳すると「新しい方針に対して、反対の大合唱が起きている」となります。

2. public outcry
直訳は「公の激しい非難」であり、 意訳すると「世間の強い反発」となります。

例文
The politician faced a public outcry over his remarks.
直訳は「その政治家は彼の発言に対する公の激しい非難に直面した」ですが、
意訳すると「その政治家は発言に対して、世間の強い反発(大合唱)に直面した」となります。

3. widespread protest
直訳は「広範囲の抗議」であり、意訳すると「広範囲にわたる抗議活動」となります。

例文
The new law sparked widespread protest across the country.
その新しい法律は、国中で広範囲にわたる抗議活動(大合唱)を引き起こした。

このように、批判的な意見が一斉に表明されることを表す英語表現は、社会的な問題に対する世論の反応を描写する際に役立ちます。状況に応じて、適切な表現を選ぶことが重要です。

役に立った
PV444
シェア
ポスト