Y sanaさん
2023/06/09 10:00
感触 を英語で教えて!
触ったことがないような肌触りだったので、「この感触何だろう?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling or Impression
・Sentiment
・Gut reaction
What's this feeling? I've never felt anything like it before.
「この感触何だろう?こんな触感は初めてだ。」
「Feeling」は感情や感覚を指し、「Impression」は印象や感想を指します。具体的な使い方として、「Feeling」は「彼から嫌な感じがする」を英語にすると「I have a bad feeling about him」、「Impression」は「彼に対する最初の印象は良かった」を英語にすると「My first impression of him was good」という具体的な表現になります。つまり、「Feeling」は主観的な感情や感覚を、「Impression」は客観的な印象や感想を表すのに使われます。
What kind of texture is this? I've never felt anything like it before.
「これはどんな感触?こんなの触ったことないよ。」
This feels strange, it's nothing like I've ever touched before. What could it be?
「これ、触ったことがないような感触だ。何だろう?」
「Sentiment」は、一般的に考えたり感じたりする感情や意見を指します。これは通常、何かに対する深い思考や分析を通じて形成されます。「Gut reaction」は、直感的な反応や即座の感情を指し、深く考える時間がないときや驚きの瞬間によく使われます。ネイティブスピーカーは、自分の意見を表現するときに「sentiment」を使い、驚きや衝撃的な瞬間に「gut reaction」を使うことが多いです。
回答
・Texture
・Feel
・「Texture」は、物の表面の感触、特に触ったときの感じを指します。物が硬い、柔らかい、滑らか、ざらついているなど、物質の触覚的特性を表現します。
例文
"What is this texture?"
「この感触は何だろう?」
・「Feel」は、物質の感触を表す一般的な表現で、物理的な感覚だけでなく、感情的な反応や心地よさを含むこともあります。
例文
"The feel of the fabric is so strange."
「この布の感触はとても奇妙だ。」
「texture」と「feel」は、どちらも物の「感触」を表す英語表現ですが、使用する状況やニュアンスに違いがあります。「Texture」は特に物理的な特性を強調するのに使い、「feel」はより広範で、主観的な感覚や感情的な反応を含むことができます。