Ryohei

Ryoheiさん

Ryoheiさん

富と名声 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

花瓶をプレゼントする時に「ただの花瓶ではありません。富と名声をもたらす花瓶だと言われています」と言いたいです。これは英語で何と言うのですか?

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Wealth and fame
・Riches and renown
・Fortune and Glory

This is not just any vase. It's said to bring wealth and fame.
これはただの花瓶ではありません。富と名声をもたらすと言われています。

「Wealth and fame」は「富と名声」という意味で、成功した人物や地位の高い人物が持つことが多い状態を指す表現です。このフレーズは、誰もが憧れる地位や状況について語る際、特にエンターテイメント業界やビジネス界などのコンテクストでよく使われます。また、物語や議論の中で、富と名声がもたらす影響や価値、またはその追求に伴う困難や葛藤を示すためにも使用されます。

This is not just a vase. It's said to bring riches and renown.
「これはただの花瓶ではありません。富と名声をもたらすと言われています。」

This is not just any vase. It's said to bring fortune and glory.
「これはただの花瓶ではありません。富と名声をもたらすと言われています。」

Riches and renownとFortune and Gloryは両方とも成功や富を示すフレーズですが、異なるニュアンスがあります。Riches and renownは金銭的な富と評判・名声を指すことが多く、特に個人の成功や地位を強調する場合に使われます。一方、Fortune and Gloryはより冒険的な響きを持ち、成功や富を追求することのエキサイティングでリスキーな面を強調します。映画や冒険小説などでよく使われ、成功への壮大な旅や探求を表現するのに適しています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 13:06

回答

・Wealth and Fame
・Wealth and Prestige

富と名声はWealth and Fame/Wealth and Prestigeで表現出来ます。

Wealthは"富、財産、富裕、豊富な"
Fameは"名声、高名、声望、評判
prestigeは")威信、名声、信望"と言う意味を持ちます。

It is not just a vase. It is said to be a vase that brings wealth and fame.
『ただの花瓶ではありません。富と名声をもたらす花瓶だと言われています』

He finally achieved wealth and prestige.
『彼はついに富と名声を手に入れた』

ご参考になれば幸いです。

0 517
役に立った
PV517
シェア
ツイート