Rachel

Rachelさん

2023/05/12 10:00

二刀流 を英語で教えて!

ピッチャーもバッターもどちらも最高レベルなので、「大谷翔平は完ぺきな二刀流です」と言いたいです。

0 918
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Double-edged sword
・Two-pronged approach
・Master of two arts

Shohei Ohtani is a true double-edged sword, excelling as both a pitcher and a batter.
「大谷翔平は真の二刀流で、ピッチャーとしてもバッターとしても卓越しています。」

「Double-edged sword」とは、「一振りで二つの結果を生む剣」という意味で、特定の行動や状況が良い結果をもたらす一方で、同時に悪い結果を引き起こす可能性もあるというニュアンスを表現する英語の慣用句です。例えば、テクノロジーは便利さをもたらす一方で、プライバシーの侵害という問題も生じる、というような文脈で使われます。

Shohei Ohtani demonstrates a two-pronged approach, excelling as both a pitcher and a batter.
大谷翔平はピッチャーとバッターの両方で優れている、完璧な二刀流を示しています。

Shohei Ohtani is truly a master of two arts, both as a pitcher and a batter.
大谷翔平は、ピッチャーとバッターの両方で真の二刀流の達人です。

Two-pronged approachは、2つの異なる方法や戦略を同時に用いて問題を解決することを指します。たとえば、組織が製品の売上向上を目指す際に、新たな広告キャンペーンを立ち上げると同時に価格を下げるという戦略があるかもしれません。

一方、Master of two artsは、2つの異なるスキルや分野で高い能力を持つ人を指します。たとえば、音楽と絵画の両方で才能を発揮する人を指すかもしれません。この表現は一般的にはあまり使われませんが、特定の人が2つの分野で優れていることを強調する際に使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 10:07

回答

・two-way player
・two-way sensation

二刀流 はtwo-way player/two-way sensation で表現出来ます。

two-way は"もともと交通や通信の双方向の"という意味を持ち
これにplayerをつけることによって、"二刀流"と表現出来ます。

sensation は"感覚、気持ち、大評判"という意味で
two-way sensationは"二刀流で世間を賑わせる"というニュアンスになります。

Shohei Ohtani is a perfect two-way player.
『大谷翔平は完ぺきな二刀流です』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV918
シェア
ポスト