wada akemiさん
2023/05/12 10:00
音響も迫力も違う を英語で教えて!
自宅で、一緒に映画を観ている友人に「やっぱり映画は映画館で見たいね。音響も迫力も全然違う」と言いたいです。
回答
・The sound and impact are different.
・The sound and intensity are on a whole different level.
・The sound and force are in a league of their own.
You know, there's really nothing like watching a movie in a theater. The sound and impact are different.
「やっぱり映画は映画館で見るのが一番だよね。音響も迫力も全然違う。」
「The sound and impact are different」とは、「音と影響は異なる」という意味です。比喩的な文脈で使われることが多く、同じ事象でも、その見え方(音)と実際の影響(衝撃)は別物であることを示しています。例えば、音楽の演奏や映画の評価、政策の発表などで、表面的な印象と実際の効果・結果が異なる場合などに使用されます。
I really prefer watching movies in the theater. The sound and intensity are on a whole different level.
「やっぱり映画は映画館で見たいよね。音響も迫力も全然違うからさ。」
You know, I really prefer watching movies at the cinema. The sound and force are in a league of their own.
やっぱり映画は映画館で見たいよね。音響も迫力も全然違うんだから。
The sound and intensity are on a whole different levelは、音や強度が通常とは比較にならないほど高いときに使います。一方、The sound and force are in a league of their ownは、音や力が他のものとは一線を画すほど優れているときに使います。前者は単に「量」が多いことを強調し、後者は「質」が優れていることを強調します。
回答
・The sound and vibe are incomparable.
・The acoustics & immersion are unmatched.
1. "The sound and vibe are incomparable."
これは、「音響と雰囲気(迫力)は比較にならない」という意味になります。日常会話やカジュアルなシーンでよく使われる表現です。
例文: Watching movies at home is okay, but the sound and vibe at the theater are incomparable.
(自宅で映画を観るのは悪くないけど、映画館の音響と雰囲気は比べ物にならないよ。)
2. "The acoustics and immersion are unmatched."
これは、「音響と没入感(迫力)は無比だ」という意味になります。少しフォーマルな表現で、映画館のような特定の環境を強調するのに適しています。
例文: You know, there's a reason to watch movies at the theater. The acoustics and immersion are unmatched.
(だから映画は映画館で観るべきなんだよ。音響と没入感は比べられないから。)
ちなみに、"vibe"は直訳すると「バイブ(雰囲気)」となり、音楽や映画、場所の雰囲気を表すのに便利なスラング表現です。また、"acoustics"は音響学という意味もあり、特に音の品質にこだわる場合に使われます。