Teruko Onishiさん
2023/04/24 10:00
一期上 を英語で教えて!
一年後に入社した後輩に使う「僕の方が一期上だよ」は英語でなんというのですか?
回答
・Once in a lifetime
・Once in a blue moon
・Once in a golden age
I started a year before you, it's a once in a lifetime difference.
「僕は君より一年早く始めたんだよ、それは一生に一度の違いだよ」
「Once in a lifetime」は直訳すると「一生に一度」となり、非常に稀な、または一度きりの特別な経験や機会を指す表現です。特別な旅行、結婚式、記念行事など、人生で一度しかないと思われるような出来事に対して使われます。また、大きなチャンスや貴重な機会に対しても使われることがあります。
I only come to these company parties once in a blue moon, but I've been here longer than you, I started a year before you did.
「私はこの会社のパーティーに滅多に出席しないけれど、あなたよりも前にここにいたんだよ。あなたが入社する一年前に。」
I was here once in a golden age, before you joined the company.
「僕は君が会社に入る前、一つの黄金時代にここにいたんだよ。」
Once in a blue moonは非常に稀な出来事や現象を指す比喩表現で、例えば「彼が家事を手伝うなんて、青い月に一度あるかないか」というように使います。一方、Once in a golden ageは一般的に使われる表現ではありませんが、もし使うならば、何かが特別に良かった過去の時期を指すことが多いでしょう。例えば、「彼の音楽は黄金時代に一度だけ作られた」というように使うことが考えられます。
回答
・one year senior
・a year ahead
英語で「一期上」と言いたい場合、
「one year senior」または「a year ahead」と表現できます。
one year(ワン・イヤー)は
「1年」という意味です。
senior(シニア)は
「先輩、年上」という意味です。
ahead(アヘッド)は
「前方に、進んで」という意味です。
例文としては
「I'm one year senior to you.」
または、
「I'm a year ahead of you.」
(意味:僕の方が一期上だよ。)
このように言うことができます。