sahoko

sahokoさん

sahokoさん

形見 を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

そのブローチ素敵ね、と褒められたので「このブローチは祖母の形見なんです」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/02 00:00

回答

・Keepsake
・Memento
・Heirloom

That's a lovely brooch you have there.
あなたのブローチ、素敵ね。
Thank you, it's a keepsake from my grandmother.
ありがとう、このブローチは祖母の形見なんです。

「Keepsake」は、思い出や特別な人、出来事を象徴するものや、大切な人からもらった品物などを指します。これらは大切に保管され、時々見返して思い出を振り返るためのものです。たとえば、結婚式のリング、卒業証明書、最初の赤ちゃんの出産記念品などがこれにあたります。また、親しい人へのプレゼントとしても使われることがあります。

Thank you, this brooch is actually a memento from my grandmother.
「ありがとう、このブローチは実は祖母の形見なんです。」

This brooch is an heirloom from my grandmother.
「このブローチは祖母の形見なんです。」

"Memento"は一般的に特定の人やイベントを思い出すためのアイテムを指します。例えば旅行で購入した記念品やコンサートのチケットなどがこれに当たります。一方、"Heirloom"は家族間で世代から世代へと受け継がれる価値あるアイテムを指します。通常、古い家具や宝石、手紙などがこれに該当します。"Heirloom"は"memento"よりも歴史的価値や感情的価値を持つことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 23:07

回答

・keepsake

英語で「形見」は
「keepsake」ということができます。

keepsake(キープセイク)は
「記念品」、「形見」という意味です。

*キープサケとは読みませんので注意が必要。

使い方例としては
「This brooch is a keepsake from my grandmother」
(意味:このブローチは祖母の形見なんです)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「祖母」は英語で「grandmother」(グランドマザー)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

0 612
役に立った
PV612
シェア
ツイート