Fujinamiさん
2023/01/23 10:00
口数 を英語で教えて!
娘は良くしゃべるので、「口数が多い」と言いたいです。
回答
・Talkativeness
・Loquacity
・Chattiness
My daughter's talkativeness is quite impressive.
私の娘のおしゃべりさはかなりすごいです。
「Talkativeness」は「おしゃべりな性格」や「話すことが多い」という意味を持つ英単語で、一般にはネガティブなニュアンスを含みます。しかし、人によってはコミュニケーション能力の高さや社交性の現れと捉えることもあります。友人とのカジュアルな会話やソーシャルイベントなどで使われることが多く、特定の人物を指す際に「彼/彼女はとてもtalkativeだ」と表現することができます。
My daughter has quite the loquacity, she's always talking.
私の娘はかなりおしゃべりで、いつも話しています。
My daughter is quite chatty.
娘はかなりおしゃべりです。
Loquacityはフォーマルな文脈でよく使われ、特に文学や学術的な状況で誰かが過度に話すことを指すのに用いられます。一方、"chattiness"はもっとカジュアルな状況で使われ、誰かが社交的で話好きであることを表すのに便利です。"Loquacity"は一般的にネガティブな印象を与えますが、"chattiness"は良い意味でも悪い意味でも使われます。
回答
・garrulous
「garrulous」は形容詞です。「excessively talkative, especially on trivial matters(特に些細なことについて、過度におしゃべり)」という意味になります。
(例文)
The character is portrayed as a foolish, garrulous old man.
(そのキャラクターはおろかでおしゃべりな年寄りの男性として描かれています。)
ご質問の「娘は口数が多い」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
My daughter is garrulous.
ご参考になれば幸いです。