tomoaki

tomoakiさん

tomoakiさん

とがっていた を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

若い時に親の言うことも聞かず、自分のことだけ考えていてとげとげしていたので、「あの頃はとがっていた」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/19 00:00

回答

・was sharp-edged
・was pointed
・It was tapered.

I was sharp-edged back then, disregarding my parents and only thinking about myself.
その時は私はとがっていました。親の言うことを無視し、自分のことしか考えていませんでした。

「was sharp-edged」は物や人物が鋭利・厳しい特性を持っているという意味を持つ英語表現です。具体的には、物体の切れ味が鋭い、辺りが突然変わる、角が鋭いといった物理的な特徴を指すこともあります。また、一方で人物やその性格、言葉遣いに対して使われる場合もあり、その場合、言葉遣い、態度、思考が厳しい、直接的、けんか腰などを表します。使用場面はその特性を強調し、通常はそれがやや突出しているか、または特に重要な時に使われます。また、人間関係や対話、評価を表すための形容詞としても使われます。

I was pointed back when I was young, ignored my parents' advice, and only thought about myself.
若い頃、親の助言を無視して自分だけのことを考えていた時、私は尖っていました。

I was rather tapered in my youth, only to think about myself and not listen to my parents.
若い時、自分のことだけ考え、親の言うことも聞かず、なかなかとがっていたんだ。

"was pointed"は何か物やものが先端がとがった形状を持つことを表します。例えば、矢や鉛筆など、特に物理的な形状について述べる場合によく使います。「The pencil was pointed」は鉛筆の先がとがっている状態を表現します。

一方、「it was tapered」は物体が徐々に細くなっていく、形状や幅などが徐々に狭くなる様子を表します。例えば、紡錘形の物体やテーパードパンツなど、ある部分から他の部分へ順に細くなっていくものに対して使います。「The leg of the jeans was tapered」はジーンズの足元が細くなっている様子を表現します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 06:57

回答

・rebellious personality

「尖った性格」
を英語で言うなら
rebellious personalityが良いと思います。
尖る=sharpですが
sharp personalityだと「鋭い性格」の様な意味になります。

When I was young, I never listened to parents and had a rebellious personality.
若い頃は親の言うことも聞かず、反抗的な性格だった。

反対に「親の言うことを聞く良い子供」は
a good child who listens to their parents.
と言います。

0 387
役に立った
PV387
シェア
ツイート