yamato

yamatoさん

2022/11/14 10:00

注文の内容 を英語で教えて!

頼まれたものを再確認する時に「ご注文の内容を確認いたします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 494
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 00:00

回答

・Order details
・Contents of the order
・Order Summary

I will confirm the details of your order.
「ご注文の内容を確認いたします。」

「Order details」は「注文の詳細」を意味します。これは通常、商品の注文に関連して使用され、注文した商品名、数量、サイズ、色、価格、配送先などの詳細を含むことが多いです。オンラインショッピングやレストラン等でフードオーダーをする際に用いられます。また、ビジネスでも購買や取引の際に詳しい商品のリストや取引条件を確認するために使われます。顧客も事業者も「Order details」を見て、互いの認識に齟齬がないことを確認します。

I will confirm the contents of the order.
「ご注文の内容を確認いたします。」

I will confirm the details of your order.
「ご注文の内容を確認いたします」

"Contents of the order"と"Order Summary"は、どちらも注文に関連した情報を指しますが、その内容と用途には違いがあります。

"Contents of the order"は具体的な商品や数量、色やサイズ等の詳細な情報を指します。例えば、顧客がピザをオーダーした場合、「Contents of the order」はピザの種類やトッピングの詳細、数量などを含みます。

一方、「Order Summary」は、注文全体の概要や概略を示します。これには、注文した商品のリスト、合計金額、配送費、税金、注文日時などが含まれます。この情報は、注文確認やレシート、請求書で一般的に利用されます。つまり、「Order Summary」は全体的な概要を、"Contents of the order"は具体的な詳細を提供します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/08 10:34

回答

・Let me repeat your order
・I'll repeat the order
・May I repeat your order please

レストランでのオーダーという前提です。

- I'll repeat the order.
- Let me repeat your order.
- May I repeat your order please.

どれも同じような意味ですが、上から順に丁寧度が上がります。
カジュアルなところだと、"I'll repeat" "Let me repeat" だけのところもあります。

オーダーを取っているときに、聞き落としたり不確かだったりする時には:

- I'm sorry? → 「何とおっしゃいましたか」という意味になります。語尾を上げるのがコツです。
- I'm sorry, was it rare or medium rare. → 「レアでしたっけ、ミディアムレアでしたっけ?」
 このように、二択の確認の場合は、語尾を下げないほうが聞こえがよくなります。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV494
シェア
ポスト