Sakinaさん
2024/04/29 10:00
大失態 を英語で教えて!
大きなミスや恥ずかしい過ち「大失態だよ」と英語でどう表現しますか?
回答
・a colossal screw-up
・A monumental blunder
「とんでもない大失敗」「クソみたいなヘマ」といったニュアンスです。単なるミスではなく、影響が甚大で目も当てられないような、壮大なやらかしを指します。かなり口語的なので、友達との会話や、失敗を笑い飛ばしたい時に使えます。ビジネスの場では避けましょう。
Forgetting our anniversary was a colossal screw-up.
記念日を忘れるなんて、とんでもない大失態だよ。
ちなみに、「A monumental blunder」は「歴史に残るレベルの大失敗」や「とんでもない大失態」といったニュアンスです。単なるミスではなく、後々まで「あの時のアレはヤバかったよね」と語り継がれるような、記念碑的(モニュメント)なレベルのやらかしを指すときに使えますよ。
Forgetting our client's name during the presentation was a monumental blunder.
プレゼン中にクライアントの名前を忘れるなんて、とんでもない大失態だったよ。
回答
・debacle
・fiasco
1. debacle
大失態
It's a total debacle.
大失態だよ。
His plan was a complete debacle.
彼の計画は完全な大失敗だった。
「debacle」は「崩壊」「惨敗」「完全な失敗」といった意味です。
「fiasco」よりややフォーマルな言い方です。
2. fiasco
大失態
It's a fiasco.
大失態だよ。
The event turned into a fiasco.
のイベントは大失態に終わった。
「turn into」は「~に変わる」という句動詞です。
そのため、直訳は「イベントが失敗に変わってしまった」で、自然に意訳すると、「イベントが大失態になった」という訳すことができます。
Japan