プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Japanese women often cover their mouth when they laugh because it's considered more graceful than showing their teeth. 「日本の女性は笑う時に口を覆うことがよくあります。それは歯を見せるよりも優雅だとされているからです。」 「Cover one's mouth」は直訳すると「自分の口を覆う」となります。これは、驚いたときや笑いをこらえるとき、咳やくしゃみをするとき、または他人に口の中を見せないようにするときなど、さまざまなシチュエーションで使われます。また、口を覆うという行為は、感情を抑える、または自分の内面を隠すという意味合いも持っています。食事中に口の中が見えないように手で隠す行為も「Cover one's mouth」と言えます。 It's considered more elegant to cover your mouth than to show your teeth when laughing, I explained, making my foreign friend gasp in shock. 「笑う時に口を覆うことが歯を見せるより優雅だとされているんだよ」と説明すると、外国人の友達は驚愕のあまり息を呑んだ。 It's considered more graceful to clap a hand over one's mouth rather than showing your teeth when laughing. 「笑うときに歯を見せるより、口に手を当てる方が優雅だと考えられているのよ。」 「Gasp in shock」は驚きや恐怖から息をのむ時に使われます。これは予想外の出来事や恐ろしいニュースを聞いたときの自然な反応を表現します。「Clap a hand over one's mouth」は驚きや驚愕、あるいは自分の言葉を抑えるために口に手を当てる行為を表します。これは自分の感情を隠すためや、思わず出てしまった言葉を止めるために使われます。
Please hold your tongue and cover your mouth when you sneeze or cough. くしゃみや咳をする時は、口を押えてね。 「Hold your tongue!」は直訳すると「舌を抑えて!」という意味になりますが、実際は「黙ってろ!」「口をつぐんで!」という意味で使われます。言いたいことを言わずに黙っていてほしいとき、または、相手の言動が不適切だと感じたときに使います。主に怒りや不満を込めて使う表現なので、使うシチュエーションは慎重に選ぶべきです。また、相手を尊重しない言葉なので、親しい関係でない限りは避けた方が良いでしょう。 Zip your lip when you sneeze or cough, okay? 「くしゃみや咳をする時は、口を押えてね。」 Put a sock in it! When you sneeze or cough, cover your mouth! 「うるさいな!くしゃみや咳をする時は、口を押えてね!」 Zip your lipとPut a sock in itはどちらも「黙って」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Zip your lipは比較的マイルドで、あまり厳しい感じはありません。一方、Put a sock in itはより強い表現で、非常にイライラしていることを示します。したがって、相手を傷つけずに静かにさせたい場合はZip your lipを、強く黙らせたい場合はPut a sock in itを使います。
You should hold your tongue, or everything inside will spill out. 口ひもを縛らないと、中身が全部出ちゃうよ。 「Hold one's tongue」は直訳すると「自分の舌を抑える」という意味で、日本語では「口をつぐむ」や「黙っている」などと訳されます。主に、言いたいことがあるけど、それを言わない、あるいは自分の意見や感情を抑えて発言しないという状況で使われます。例えば、人の非礼な行為に対して怒りを感じていても、その場の雰囲気を悪くしないために黙っているときなどに使えます。また、自分の考えを言うとトラブルを引き起こしかねない場合や、他人を傷つける可能性があるときにも使います。 You better bite your lip on that pouch, or everything's going to spill out. その巾着袋の口を縛らないと、中身が全部出ちゃうよ。 You need to zip your lip or everything will spill out. 口ひもを締めないと、中身が全部出てしまうよ。 Bite one's lipは、通常、緊張、不安、または抑制された怒りを示すために使われます。誰かが何かを言いたいけど言えないときや、感情を抑えているときに使います。一方、Zip one's lipは、誰かに黙っているように言うときや、秘密を守ることを強調するときに使われます。このフレーズは、情報を漏らさないように、または不要なコメントを避けるために使われます。
Watch your way with words. 「口の利き方に気をつけなさい。」 Way with wordsとは、人の心を動かしたり、説得したりするために言葉を上手に使う能力を指す英語の表現です。「言葉巧み」と訳すことができます。この表現は、特にスピーチやプレゼンテーション、物語の語り手、売り込みなど、人を引き付けたり感銘を与えたりするような状況で使うことが多いです。例えば、「彼はその商品の魅力を引き立てるために、自分の言葉を巧みに使った」などと使います。 Watch your gift of gab, rookie. 「新人、口の利き方に気をつけなさい。」 You're pretty silver-tongued for a newbie. Be careful with that. 「新人にしては口が達者だね。それには気をつけなさい。」 Gift of gabは、自然に流暢に話す、または話すことが得意な人を指すフレーズで、日常的な会話やフレンドリーな状況でよく使われます。一方、silver-tonguedは、特に説得力があるか、魅力的な話し方をする人を指す言葉で、より正式な状況や、人々を説得する必要がある場面で使われます。これは時々、誤解や詐欺のニュアンスを含むこともあります。
Why do women cover their mouths when they laugh? 「なぜ女性は笑う時に口を手で覆うのですか?」 「Cover one's mouth」は文字通り「口を覆う」を意味します。驚いたとき、笑いをこらえるとき、咳やくしゃみをするとき、口臭を隠すときなど、さまざまな状況で使われます。また、感情や反応を抑えるためにも使用されます。例えば、言ってはいけないことを言いそうになったときや、驚きや恐怖を表現したくないときなどです。また、他人に感染症をうつさないためのエチケットとしても使われます。 Why do women cover their mouths when they laugh? I gasped in surprise. 「女性はなぜ笑うときに口を手で覆うの?」と言われ、私は驚きで息をのんだ。 Why do women clap a hand over their mouth when they laugh? 「なぜ女性は笑う時に口に手を当てるの?」 Gasp in surpriseは驚きや衝撃を表現する際に使用されます。例えば、突然のニュースや予期しない出来事に対する反応として使われます。一方、Clap a hand over one's mouthは驚きまたは驚愕の瞬間に使われますが、これはもっと強い反応を示しています。また、何かを誤って言ってしまった、または驚きやショックで言葉を抑える必要があるときに使われます。